對于英語與漢語之間的翻譯,翻譯界已往作過的大量研究大都側(cè)重兩個方面,一個是不同文體的翻譯,另一個是包括
句法、詞法、成語等在內(nèi)的翻譯技巧。在翻譯實(shí)踐中,常常發(fā)現(xiàn)從英語譯成的漢語頗多詰屈聱牙之作,而從漢語譯成的英語常常文理不通。究其原因,無非是譯者對于英漢兩種語言的思維邏輯和語言體系的差別尚未充分覺悟和認(rèn)識。所以翻譯的時侯不能將本源語的思維邏輯和語言結(jié)構(gòu)向目的語的思維邏輯和語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。英譯漢的時侯表達(dá)語是漢語,可是語言思維邏緝(有時侯語言結(jié)構(gòu)也)基本上是英語的。漢譯英的時候,表達(dá)語是英語,可是語言思維邏輯和語言結(jié)構(gòu)卻是漢語的。重微觀技巧而輕宏觀設(shè)計(jì)的偏差是造成許多翻譯實(shí)踐不理想的根本原因。本文試圖從闡述英漢兩種語言思維邏輯和語言表達(dá)的差別來說明它們在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐方面的重要性。
一、英漢兩種語言在思維邏輯上的差異
英漢兩種語言的思維邏輯是有很大的差異的。英語的思維邏輯是直線式的,對于思想的表達(dá)大都是開門見山,突出主題,直截了當(dāng),一貫到底;而漢語的思維邏輯常常是螺旋形的,主題點(diǎn)出之前,先從外圍談起,逐步引入,點(diǎn)出主題以后步步深入。(中國的詩歌還要講“意境”,詞語給人聯(lián)想,聯(lián)想產(chǎn)生圖畫,圖畫反映作者的情操與意圖。在語言表層的下面是曲折的思維邏輯。)
二、英漢兩種語言在語言學(xué)上的差異
I、英漢兩種語言在語言體系和語言形態(tài)上的差異
英語屬印歐語系,是曲折語。它的基本語言學(xué)特征是句子結(jié)構(gòu)和詞形的曲折變化。英語有16種時態(tài)形式和10種被動語態(tài)形式。英語動詞的時態(tài)和語態(tài)的曲折變化可以用來表達(dá)不同的意義。英語語言的基本單位是詞。詞的構(gòu)成有詞性轉(zhuǎn)換、合成、派生、截短、拼綴、縮略等等八、九種方法,可是其中派生法構(gòu)詞用得多。派生法構(gòu)詞的特征就是詞尾形態(tài)的曲折變化,使得詞有不同的詞性和不同的意義。漢語屬漢藏語系,是孤立語。它的基本語言學(xué)特征是一個個的方塊字。這些字特定的組合、排列產(chǎn)生特定的意義。漢語里沒有詞語的時態(tài)形式,現(xiàn)在、過去、將來等時間概念在漢語里要么靠上下文文義隱含,要么加表示時間概念的詞語來表達(dá)。漢語里有表示被動意義的手段,但沒有表示被動意義的字形。漢語里被動的表示靠在句子里插入一個表示此意義的詞,如:被、讓、給、為、由、受、挨等,或者語言形式是主動,其意義是被動。漢語里被動的使用比較少,不象在英語里使用得那么普遍。
II、英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異
英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上也有著很大的差異。 歸納起來大致有以下幾個方面。
1、書面英語的句子通常比較長。相對來說,書面漢語的句子就比較短。英語句子里分詞短語、不定式短語、介詞短語、獨(dú)立成分等各種短語,以及各種各樣的從句交叉使用, 還常常從句里套從句,這就使得英語句子常常長達(dá)幾行,個別的甚至十幾行。而漢語的句子相對較短,即使長句,也總是數(shù)個意義有關(guān)聯(lián)的句子成分排列而成,其間用逗號等標(biāo)點(diǎn)符號分開。
2、英語的句子里主語和謂語完整,不可或缺。漢語的句子可以沒有主語。例如,
“認(rèn)識落后,才能去改變落后;學(xué)習(xí)先進(jìn),才有可能趕超先進(jìn)。提高我國的科學(xué)技術(shù)水平,當(dāng)然必須依靠我們自己努力,必須發(fā)展我們自己的創(chuàng)造,必須堅(jiān)持獨(dú)立自主、自立更生的方針?!?(摘自《鄧小平同志在全國科技大會上的重要講話》)
3、英語句子內(nèi)部,各個句子成分之間的邏輯關(guān)系主要靠語法結(jié)構(gòu)和邏輯連接詞的使用來體現(xiàn)。譬如英語句子,
For sheer drama and sensationalism, nothing in New York this past week could
(1) (2) (3)
top the hearings of the Mollen Commissinon, a panel put together by the mayor of
(4) (5) (6) (7) (8) (9)
New York to look into the charges that the city's police department was riddled with
(10) (11)
crooked cops.(選自<英語高級口譯資格證書考試<<高級閱讀教程>點(diǎn)擊下載第二版第十三課 Rotten to the Corps 一文)
crooked cops.(選自<英語高級口譯資格證書考試<<高級閱讀教程>點(diǎn)擊下載第二版第十三課 Rotten to the Corps 一文)
在上面的英語句子中,(1)是介詞短語作整個句子的方式狀語,(2)是句子的主語,(3)是(2)的定語修飾(2),(4)是謂語動詞,(5)是句子的賓語,(6)是介詞短語作定語修飾(5),(7)是(6)的同位語,(8)是過去分詞短語作定語修飾(7),(9)是介詞短語作方式狀語修飾(8),(10)是不定式短語作目的狀語修飾(8),(11)是作(10)里charge一詞的同位語從句。
上面的句子可譯為:就純粹的戲劇性和轟動性來講,過去一周在紐約發(fā)生的事情里沒有哪一件事能超得過莫倫委員會聽證會上講述的事情。莫倫委員會是一個調(diào)查委員會,它是由紐約市長組建來調(diào)查紐約市警察部門充斥著腐敗警察這樣的指控的
漢語句子內(nèi)部,各個分句或者各個句子成分之間的邏輯關(guān)系主要通過約定俗成的排列順序來體現(xiàn),而不是靠語法結(jié)構(gòu)或邏輯連接詞的使用來體現(xiàn)。例如,
借異種動物 可克隆老虎
韓國漢城大學(xué)的黃禹錫教授目前正在試驗(yàn)用牛的卵細(xì)胞克隆老虎,然后讓獅子當(dāng)替身母親。即從老虎身上采集一些體細(xì)胞并提取其細(xì)胞核,然后將其移植入已除掉細(xì)胞核的牛卵細(xì)胞內(nèi),在電化學(xué)刺激下,老虎的細(xì)胞核與牛的細(xì)胞質(zhì)融合為新的細(xì)胞,進(jìn)而發(fā)展成細(xì)胞團(tuán),即早期的老虎胚胎,然后再將這種胚胎移植入母獅的子宮內(nèi)。
上面的例子中,第二個句子是按照時間的先后對第一個句子所說的實(shí)驗(yàn)的過程進(jìn)行描述。用了六個逗號將句子各成分?jǐn)嚅_。
上面的漢語短訊可譯為:
Tiger Cloned By Using Other Animal Species
Prof. Huang Yuxi from Seoul University of South Korea is now working on an experiment, in which eggs from cows are used to clone tigers and then lionesses are used as surrogate mothers. He takes the following steps. First, a cell is picked from the body of a tiger and the nucleus is taken from the cell. Next , this nucleus is put next to the egg from a cow whose nucleus has been removed. Then, gentle pluses of electricity are applied to prompt the egg to accept the new nucleus and to make them merge into a new cell. When the new cell has undergone biochemical activity and entered into the process of cell division, the embryo is implanted in the uterus of a lioness.
4、英語里介詞使用頻率很高,比比皆是,有的介詞有動作的含義(如across, around等)。漢語里僅有少量表示方向和位置意義的字(如“在”、“向”、“朝”等),但沒有介詞。
5、英語句子里有冠詞a,an,the.冠詞有某種意義。漢語沒有相應(yīng)于英語冠詞的語言成分。
6、在英語里,表示人、物、事的名詞一旦出現(xiàn),在段落中要避免重復(fù),在同一句子中決不重復(fù),再要提到,則用同義詞,更多的是使用代詞。所以it, she, he, they, this, that these, those, one, ones 在文章中反復(fù)出現(xiàn)??墒窃跐h語里,盡管有“他”、“她”、“它”等代詞,但習(xí)慣上重復(fù)名詞還是使用代詞是根據(jù)修辭邏輯需要而定,不怕重復(fù)名詞。
英語里不但避免重復(fù)名詞,而且避免重復(fù)同一動詞、形容詞和副詞。漢語里名詞、動詞、形容詞常常數(shù)次重復(fù)。
7、英語里被動語態(tài)頻繁出現(xiàn)。漢語里也有被動,但用得較少。
8、英語句子內(nèi)部各成份的排列順序與漢語句子內(nèi)部各成份的排列順序不一樣。在英語句子中,狀語從句的位置比較靈活,可以在主句前,也可在主句后,甚至插在主句中。在漢語句子中,絕大多數(shù)狀語在句子前部,只有極少數(shù)(如結(jié)果狀語,個別讓步或原因狀語)在句子后部。在英語句子中,修飾名詞的定語可以在該名詞的前或后,單個的詞在該詞前,短語和定語從句在該詞后。在漢語句子中,修飾名詞的定語只能在該名詞前。在英語句子中,同位語和同位語從句一定在先行詞后。在漢語句子中,表示身份的說明一定在前,對某事物的細(xì)述可以在前也可以在后。
即使是簡單的句子情況也如此,如:昨天下午我在南京路上見到我老朋友李明。英語是I saw my long-time friend Li ming in Nanjing
三、翻譯中的宏觀設(shè)計(jì)
鑒于英語和漢語在思維邏輯和語言結(jié)構(gòu)上有很大的差異,在進(jìn)行英漢對譯的時侯,必須首先考慮從宏觀上進(jìn)行系統(tǒng)的設(shè)計(jì),然后再在句子層次上使用各種技巧進(jìn)行微觀處理。
宏觀設(shè)計(jì)時,對于本源語的思維邏輯應(yīng)保留其粗線條以保持其源文的風(fēng)格(符合“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)),修改其細(xì)的支線條使符合目的語的思維邏輯以達(dá)到目的語通順流暢(符合“通順”的標(biāo)準(zhǔn))的目的。
所謂宏觀設(shè)計(jì),其范圍當(dāng)然是所翻譯材料的獨(dú)立整體,指全書,整篇文章,至少是整個段落?,F(xiàn)舉例說明,由于受篇幅的限制,僅選段落為例。
I、英譯漢的例子
Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think. They are considered sentimental. When on ceremonial occasions they see a flag, or attend parades celebrating America's glorious past, tears may come to their eyes. Reunions with family and friends tend to be emotional, too. They like to dress correctly, even if “correctly” means flamboyantly. They love to boast, though often with tongue in cheek. They can laugh at themselves and their country, and they can be very self-critical, while remaining always intensely patriotic. They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular city and state. Foreigners sometimes complain, however, that they have little interest in or knowledge of the outside world. (選自英語高級口譯資格證書考試《翻譯教程》)
譯文:美國人熱情友好,這感情并非象許多外國人認(rèn)為的那樣淺薄。美國人被認(rèn)為多情善感。當(dāng)他們舉行儀式見到國旗,或者緬懷光榮的往昔舉行*的時侯,總是熱淚盈眶。家庭團(tuán)聚,朋友相會也總是很動感情。美國人講究衣著“得體”,甚至“得體”意味著奢華。美國人好說大話,雖然常常前說后忘。美國人可能會嘲笑自己,嘲笑自己的國家,嚴(yán)厲地自我批評,但始終保持強(qiáng)烈的愛國熱情。美國人有廣泛的日常知識,對他們所在的城市和所在的州甚為關(guān)注。不過,外國人有時說,他們對外面的世界不大感興趣,或者說知之甚少。
分析:原文中第提到美國人用American一詞,以后全部用代詞they.在這段文章里作者講了美國人熱情友好,多情善感,講究衣著,好說大話,有愛國熱情以及有廣泛的日常知識六個方面的性格表現(xiàn)。其中兩個方面,即多情善感以及有廣泛的日常知識,在中間另有展開說明
譯成中文時用了六個“美國人”來講那六個大的方面的情況,對兩個說明性部分仍用代詞“他們”。這樣就更符合漢語的思維邏輯和表達(dá)習(xí)慣。
句法、詞法、成語等在內(nèi)的翻譯技巧。在翻譯實(shí)踐中,常常發(fā)現(xiàn)從英語譯成的漢語頗多詰屈聱牙之作,而從漢語譯成的英語常常文理不通。究其原因,無非是譯者對于英漢兩種語言的思維邏輯和語言體系的差別尚未充分覺悟和認(rèn)識。所以翻譯的時侯不能將本源語的思維邏輯和語言結(jié)構(gòu)向目的語的思維邏輯和語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。英譯漢的時侯表達(dá)語是漢語,可是語言思維邏緝(有時侯語言結(jié)構(gòu)也)基本上是英語的。漢譯英的時候,表達(dá)語是英語,可是語言思維邏輯和語言結(jié)構(gòu)卻是漢語的。重微觀技巧而輕宏觀設(shè)計(jì)的偏差是造成許多翻譯實(shí)踐不理想的根本原因。本文試圖從闡述英漢兩種語言思維邏輯和語言表達(dá)的差別來說明它們在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐方面的重要性。
一、英漢兩種語言在思維邏輯上的差異
英漢兩種語言的思維邏輯是有很大的差異的。英語的思維邏輯是直線式的,對于思想的表達(dá)大都是開門見山,突出主題,直截了當(dāng),一貫到底;而漢語的思維邏輯常常是螺旋形的,主題點(diǎn)出之前,先從外圍談起,逐步引入,點(diǎn)出主題以后步步深入。(中國的詩歌還要講“意境”,詞語給人聯(lián)想,聯(lián)想產(chǎn)生圖畫,圖畫反映作者的情操與意圖。在語言表層的下面是曲折的思維邏輯。)
二、英漢兩種語言在語言學(xué)上的差異
I、英漢兩種語言在語言體系和語言形態(tài)上的差異
英語屬印歐語系,是曲折語。它的基本語言學(xué)特征是句子結(jié)構(gòu)和詞形的曲折變化。英語有16種時態(tài)形式和10種被動語態(tài)形式。英語動詞的時態(tài)和語態(tài)的曲折變化可以用來表達(dá)不同的意義。英語語言的基本單位是詞。詞的構(gòu)成有詞性轉(zhuǎn)換、合成、派生、截短、拼綴、縮略等等八、九種方法,可是其中派生法構(gòu)詞用得多。派生法構(gòu)詞的特征就是詞尾形態(tài)的曲折變化,使得詞有不同的詞性和不同的意義。漢語屬漢藏語系,是孤立語。它的基本語言學(xué)特征是一個個的方塊字。這些字特定的組合、排列產(chǎn)生特定的意義。漢語里沒有詞語的時態(tài)形式,現(xiàn)在、過去、將來等時間概念在漢語里要么靠上下文文義隱含,要么加表示時間概念的詞語來表達(dá)。漢語里有表示被動意義的手段,但沒有表示被動意義的字形。漢語里被動的表示靠在句子里插入一個表示此意義的詞,如:被、讓、給、為、由、受、挨等,或者語言形式是主動,其意義是被動。漢語里被動的使用比較少,不象在英語里使用得那么普遍。
II、英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異
英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上也有著很大的差異。 歸納起來大致有以下幾個方面。
1、書面英語的句子通常比較長。相對來說,書面漢語的句子就比較短。英語句子里分詞短語、不定式短語、介詞短語、獨(dú)立成分等各種短語,以及各種各樣的從句交叉使用, 還常常從句里套從句,這就使得英語句子常常長達(dá)幾行,個別的甚至十幾行。而漢語的句子相對較短,即使長句,也總是數(shù)個意義有關(guān)聯(lián)的句子成分排列而成,其間用逗號等標(biāo)點(diǎn)符號分開。
2、英語的句子里主語和謂語完整,不可或缺。漢語的句子可以沒有主語。例如,
“認(rèn)識落后,才能去改變落后;學(xué)習(xí)先進(jìn),才有可能趕超先進(jìn)。提高我國的科學(xué)技術(shù)水平,當(dāng)然必須依靠我們自己努力,必須發(fā)展我們自己的創(chuàng)造,必須堅(jiān)持獨(dú)立自主、自立更生的方針?!?(摘自《鄧小平同志在全國科技大會上的重要講話》)
3、英語句子內(nèi)部,各個句子成分之間的邏輯關(guān)系主要靠語法結(jié)構(gòu)和邏輯連接詞的使用來體現(xiàn)。譬如英語句子,
For sheer drama and sensationalism, nothing in New York this past week could
(1) (2) (3)
top the hearings of the Mollen Commissinon, a panel put together by the mayor of
(4) (5) (6) (7) (8) (9)
New York to look into the charges that the city's police department was riddled with
(10) (11)
crooked cops.(選自<英語高級口譯資格證書考試<<高級閱讀教程>點(diǎn)擊下載第二版第十三課 Rotten to the Corps 一文)
crooked cops.(選自<英語高級口譯資格證書考試<<高級閱讀教程>點(diǎn)擊下載第二版第十三課 Rotten to the Corps 一文)
在上面的英語句子中,(1)是介詞短語作整個句子的方式狀語,(2)是句子的主語,(3)是(2)的定語修飾(2),(4)是謂語動詞,(5)是句子的賓語,(6)是介詞短語作定語修飾(5),(7)是(6)的同位語,(8)是過去分詞短語作定語修飾(7),(9)是介詞短語作方式狀語修飾(8),(10)是不定式短語作目的狀語修飾(8),(11)是作(10)里charge一詞的同位語從句。
上面的句子可譯為:就純粹的戲劇性和轟動性來講,過去一周在紐約發(fā)生的事情里沒有哪一件事能超得過莫倫委員會聽證會上講述的事情。莫倫委員會是一個調(diào)查委員會,它是由紐約市長組建來調(diào)查紐約市警察部門充斥著腐敗警察這樣的指控的
漢語句子內(nèi)部,各個分句或者各個句子成分之間的邏輯關(guān)系主要通過約定俗成的排列順序來體現(xiàn),而不是靠語法結(jié)構(gòu)或邏輯連接詞的使用來體現(xiàn)。例如,
借異種動物 可克隆老虎
韓國漢城大學(xué)的黃禹錫教授目前正在試驗(yàn)用牛的卵細(xì)胞克隆老虎,然后讓獅子當(dāng)替身母親。即從老虎身上采集一些體細(xì)胞并提取其細(xì)胞核,然后將其移植入已除掉細(xì)胞核的牛卵細(xì)胞內(nèi),在電化學(xué)刺激下,老虎的細(xì)胞核與牛的細(xì)胞質(zhì)融合為新的細(xì)胞,進(jìn)而發(fā)展成細(xì)胞團(tuán),即早期的老虎胚胎,然后再將這種胚胎移植入母獅的子宮內(nèi)。
上面的例子中,第二個句子是按照時間的先后對第一個句子所說的實(shí)驗(yàn)的過程進(jìn)行描述。用了六個逗號將句子各成分?jǐn)嚅_。
上面的漢語短訊可譯為:
Tiger Cloned By Using Other Animal Species
Prof. Huang Yuxi from Seoul University of South Korea is now working on an experiment, in which eggs from cows are used to clone tigers and then lionesses are used as surrogate mothers. He takes the following steps. First, a cell is picked from the body of a tiger and the nucleus is taken from the cell. Next , this nucleus is put next to the egg from a cow whose nucleus has been removed. Then, gentle pluses of electricity are applied to prompt the egg to accept the new nucleus and to make them merge into a new cell. When the new cell has undergone biochemical activity and entered into the process of cell division, the embryo is implanted in the uterus of a lioness.
4、英語里介詞使用頻率很高,比比皆是,有的介詞有動作的含義(如across, around等)。漢語里僅有少量表示方向和位置意義的字(如“在”、“向”、“朝”等),但沒有介詞。
5、英語句子里有冠詞a,an,the.冠詞有某種意義。漢語沒有相應(yīng)于英語冠詞的語言成分。
6、在英語里,表示人、物、事的名詞一旦出現(xiàn),在段落中要避免重復(fù),在同一句子中決不重復(fù),再要提到,則用同義詞,更多的是使用代詞。所以it, she, he, they, this, that these, those, one, ones 在文章中反復(fù)出現(xiàn)??墒窃跐h語里,盡管有“他”、“她”、“它”等代詞,但習(xí)慣上重復(fù)名詞還是使用代詞是根據(jù)修辭邏輯需要而定,不怕重復(fù)名詞。
英語里不但避免重復(fù)名詞,而且避免重復(fù)同一動詞、形容詞和副詞。漢語里名詞、動詞、形容詞常常數(shù)次重復(fù)。
7、英語里被動語態(tài)頻繁出現(xiàn)。漢語里也有被動,但用得較少。
8、英語句子內(nèi)部各成份的排列順序與漢語句子內(nèi)部各成份的排列順序不一樣。在英語句子中,狀語從句的位置比較靈活,可以在主句前,也可在主句后,甚至插在主句中。在漢語句子中,絕大多數(shù)狀語在句子前部,只有極少數(shù)(如結(jié)果狀語,個別讓步或原因狀語)在句子后部。在英語句子中,修飾名詞的定語可以在該名詞的前或后,單個的詞在該詞前,短語和定語從句在該詞后。在漢語句子中,修飾名詞的定語只能在該名詞前。在英語句子中,同位語和同位語從句一定在先行詞后。在漢語句子中,表示身份的說明一定在前,對某事物的細(xì)述可以在前也可以在后。
即使是簡單的句子情況也如此,如:昨天下午我在南京路上見到我老朋友李明。英語是I saw my long-time friend Li ming in Nanjing
三、翻譯中的宏觀設(shè)計(jì)
鑒于英語和漢語在思維邏輯和語言結(jié)構(gòu)上有很大的差異,在進(jìn)行英漢對譯的時侯,必須首先考慮從宏觀上進(jìn)行系統(tǒng)的設(shè)計(jì),然后再在句子層次上使用各種技巧進(jìn)行微觀處理。
宏觀設(shè)計(jì)時,對于本源語的思維邏輯應(yīng)保留其粗線條以保持其源文的風(fēng)格(符合“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)),修改其細(xì)的支線條使符合目的語的思維邏輯以達(dá)到目的語通順流暢(符合“通順”的標(biāo)準(zhǔn))的目的。
所謂宏觀設(shè)計(jì),其范圍當(dāng)然是所翻譯材料的獨(dú)立整體,指全書,整篇文章,至少是整個段落?,F(xiàn)舉例說明,由于受篇幅的限制,僅選段落為例。
I、英譯漢的例子
Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think. They are considered sentimental. When on ceremonial occasions they see a flag, or attend parades celebrating America's glorious past, tears may come to their eyes. Reunions with family and friends tend to be emotional, too. They like to dress correctly, even if “correctly” means flamboyantly. They love to boast, though often with tongue in cheek. They can laugh at themselves and their country, and they can be very self-critical, while remaining always intensely patriotic. They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular city and state. Foreigners sometimes complain, however, that they have little interest in or knowledge of the outside world. (選自英語高級口譯資格證書考試《翻譯教程》)
譯文:美國人熱情友好,這感情并非象許多外國人認(rèn)為的那樣淺薄。美國人被認(rèn)為多情善感。當(dāng)他們舉行儀式見到國旗,或者緬懷光榮的往昔舉行*的時侯,總是熱淚盈眶。家庭團(tuán)聚,朋友相會也總是很動感情。美國人講究衣著“得體”,甚至“得體”意味著奢華。美國人好說大話,雖然常常前說后忘。美國人可能會嘲笑自己,嘲笑自己的國家,嚴(yán)厲地自我批評,但始終保持強(qiáng)烈的愛國熱情。美國人有廣泛的日常知識,對他們所在的城市和所在的州甚為關(guān)注。不過,外國人有時說,他們對外面的世界不大感興趣,或者說知之甚少。
分析:原文中第提到美國人用American一詞,以后全部用代詞they.在這段文章里作者講了美國人熱情友好,多情善感,講究衣著,好說大話,有愛國熱情以及有廣泛的日常知識六個方面的性格表現(xiàn)。其中兩個方面,即多情善感以及有廣泛的日常知識,在中間另有展開說明
譯成中文時用了六個“美國人”來講那六個大的方面的情況,對兩個說明性部分仍用代詞“他們”。這樣就更符合漢語的思維邏輯和表達(dá)習(xí)慣。