英語(yǔ)政治演說(shuō)文體的一個(gè)基本特征是通俗易懂,不管是學(xué)者、教授,還是平民、文盲一聽(tīng)就懂。政治演說(shuō)大都邏輯嚴(yán)
密,語(yǔ)言精煉,簡(jiǎn)明扼要,短促有力,有鼓動(dòng)性,有感召力。有的演說(shuō)使用排比、對(duì)仗等手段,使語(yǔ)言有音樂(lè)的節(jié)奏,有藝術(shù)的魅力。在諸多政治演說(shuō)中,美國(guó)已故總統(tǒng)亞伯拉罕。林肯1863年在葛底斯堡的演說(shuō)可以算得上是精品中的精品。一百多年來(lái),在美國(guó),甚至在全世界廣為流傳,真可為傳世佳作。我國(guó)有些學(xué)者早就把這篇演說(shuō)譯成中文,可是筆者發(fā)現(xiàn)就正式出版的書(shū)刊里林肯演說(shuō)的中譯本大都不能體現(xiàn)原文的語(yǔ)言和文體風(fēng)格。這里筆者把原文和兩個(gè)中譯本抄錄于下。
Lincoln's Gettysburg Address
(on Nov.19,1863)
Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.
We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live.
It is altogether fitting and proper that we should do this.
But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.
The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that the nation shall. under God, have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
美國(guó)總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞
八十七年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則。
現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者說(shuō)以考驗(yàn)任何一個(gè)孕育于自由而奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。
我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)?BR> 但是,從更廣泛的意義上來(lái)說(shuō),這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),我們不能夠圣化,我們不能夠神化。曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地神圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。全世界將很少注意到,也不會(huì)長(zhǎng)期地記起我們今天在這里所說(shuō)的話,但全世界永遠(yuǎn)不會(huì)忘記勇士們?cè)谶@里做過(guò)的事。勿寧說(shuō),倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù),以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多的奉獻(xiàn)精神,來(lái)完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);以便使我們?cè)谶@里下定的決心,不讓這些死者們白白犧牲;以便使國(guó)家在上帝幅佑下得到自由的新生,并且使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
(摘自許建平編著《英漢互譯實(shí)踐與技巧》第325頁(yè) 清華大學(xué)出版社2000年1月第一版)
林肯的《葛底斯堡演講詞》
八十七年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上建立了一個(gè)以自由為理想、以人人平等為宗旨的新國(guó)家。
現(xiàn)在我們正進(jìn)行一場(chǎng)大內(nèi)戰(zhàn),考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家或任何一個(gè)主張自由平等的國(guó)家`,能否長(zhǎng)久存在。
我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì),來(lái)把戰(zhàn)場(chǎng)的一角獻(xiàn)給為國(guó)家生存而犧牲的烈士,作為他們永久安息之地,這是我們義不容辭、理所當(dāng)然該做的事。
但是,從更深刻的意義來(lái)說(shuō),我們不能使這一角戰(zhàn)場(chǎng)成為圣地,我們不能使它流芳百世,我們不能使它永垂青史。因?yàn)樵谶@里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的和死去的,已經(jīng)使這一角戰(zhàn)場(chǎng)神圣化了,我們微薄的力量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能使它增光,或者使之減色。世人不太會(huì)注意、也不會(huì)長(zhǎng)久記住我們?cè)谶@里說(shuō)的話,但是永遠(yuǎn)不會(huì)忘記他們?cè)谶@里做的事。因此,我們活著的人更應(yīng)該獻(xiàn)身于他們?yōu)橹畱?zhàn)斗并且使之前進(jìn)的未竟事業(yè)。我們更應(yīng)該獻(xiàn)身于是我們面前的偉大任務(wù),更應(yīng)該不斷向這些光榮犧牲的烈士學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)他們?yōu)槭聵I(yè)鞠躬盡瘁、死而后已的獻(xiàn)身精神,更應(yīng)該在這里下定決心,一定不讓這些烈士的鮮血白流;這個(gè)國(guó)家在上帝的保佑下,一定要得到自由和新生,這個(gè)民有、民治、民享的政府一定不能從地球上消失。
上面兩個(gè)中譯本,前一個(gè)不能把原文的節(jié)奏感反映出來(lái),沒(méi)能體現(xiàn)原文精煉的語(yǔ)言和感召力,不象原文那個(gè)簡(jiǎn)明扼要、鏗鏘有力的演說(shuō)詞,后一個(gè)學(xué)究氣太重,離忠于原文有點(diǎn)距離。
范仲英編著的《實(shí)用翻譯教程》(外語(yǔ)教語(yǔ)與研究出版社1994年6月版)第38至第39頁(yè)有一段針對(duì)第一篇譯文的批評(píng)文字,不妨抄錄于此:
“又如林肯《葛底斯堡演說(shuō)》最后一句:
……and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
原譯:并且使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
有人認(rèn)為,把 of the people, by the people, for the people 譯成“民有、民治、民享”簡(jiǎn)潔有力又符合漢語(yǔ)習(xí)慣,奉為佳譯。但我們認(rèn)為,如果原作是一篇書(shū)面文章,這種譯法無(wú)懈可擊,堪稱上乘。但原作是一篇用口頭表達(dá)的演說(shuō)詞。原作中 of the people, by the people, for the people 這幾個(gè)重疊詞,念起來(lái)瑯瑯上口,聽(tīng)起來(lái)鏗鏘有力,而且簡(jiǎn)單明白易懂。而“民有、民治、民享”則完全是書(shū)面語(yǔ)言。若用口頭表達(dá)出來(lái),讓成千上萬(wàn)與會(huì)者聽(tīng)起來(lái),就不易聽(tīng)懂,或雖然聽(tīng)懂了也印象不深,效果不免大為遜色。胡毅教授針對(duì)上述缺點(diǎn),把《葛底斯堡演說(shuō)》重譯了一遍,這句譯文如下:
改譯:要使這個(gè)歸人民所有,由人民管理,為人民辦事的政權(quán)在世界上永遠(yuǎn)存在。(胡毅)“
其實(shí),胡毅的改譯也不精當(dāng)。Government 怎能譯成“政權(quán)”。上面兩個(gè)中譯本中的敗筆并不在于上面指出的那點(diǎn),而在于最后一句英語(yǔ)里fact 后由四個(gè)that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句沒(méi)能譯出來(lái),從句中表示決心的三個(gè)情態(tài)動(dòng)詞shall也沒(méi)能譯好,所以譯文遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有原文的感召力和節(jié)奏感。
筆者把整篇重譯如下,以饗讀者:
林肯在葛底斯堡的演說(shuō)
八十七年前,我們的父輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個(gè)新的國(guó)家。這個(gè)新的國(guó)家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張。
現(xiàn)在我們正在從事偉大的國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng),來(lái)考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張的國(guó)家,能否長(zhǎng)久存在下去。
我們今天相聚在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上。我們相聚在這里是為了把這偉大戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給那些為了我們國(guó)家的生存而獻(xiàn)出了生命的烈士們作為最后的安息地。
我們這樣做完全是合情合理的。
但在更廣泛的意義上來(lái)說(shuō),我們不能奉獻(xiàn)這塊土地,我們不能使這塊土地神圣,我們不能使這塊土地光耀。那些勇敢的人們,那些曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過(guò)的,活著和死去的人們,已經(jīng)使這塊土地神圣了,遠(yuǎn)非我們所能增加或減少。
世界不大會(huì)注意,也不會(huì)永久記住我們今天在這里所說(shuō)的話,但世界決不能忘記他們?cè)谶@里所做過(guò)的事情。
我們這些活著的人,倒是應(yīng)該在這里獻(xiàn)身于他們長(zhǎng)久以來(lái)如此高尚地推進(jìn)的,尚未完成的工作。我們倒是應(yīng)該在這里獻(xiàn)身于留在我們面前的偉大任務(wù):那就是繼承這些光榮的先烈,對(duì)他們?cè)谶@里作出最后全部貢獻(xiàn)的事業(yè),作出我們進(jìn)一步的貢獻(xiàn);那就是我們?cè)谶@里狠下決心,決不讓這些先烈的死成為白白的犧牲;那就是我們的國(guó)家一定要在上帝底下獲得新的自由;那就是決不讓人民的政府,人民選舉的政府,為了人民的政府從地球上消亡。
密,語(yǔ)言精煉,簡(jiǎn)明扼要,短促有力,有鼓動(dòng)性,有感召力。有的演說(shuō)使用排比、對(duì)仗等手段,使語(yǔ)言有音樂(lè)的節(jié)奏,有藝術(shù)的魅力。在諸多政治演說(shuō)中,美國(guó)已故總統(tǒng)亞伯拉罕。林肯1863年在葛底斯堡的演說(shuō)可以算得上是精品中的精品。一百多年來(lái),在美國(guó),甚至在全世界廣為流傳,真可為傳世佳作。我國(guó)有些學(xué)者早就把這篇演說(shuō)譯成中文,可是筆者發(fā)現(xiàn)就正式出版的書(shū)刊里林肯演說(shuō)的中譯本大都不能體現(xiàn)原文的語(yǔ)言和文體風(fēng)格。這里筆者把原文和兩個(gè)中譯本抄錄于下。
Lincoln's Gettysburg Address
(on Nov.19,1863)
Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.
We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live.
It is altogether fitting and proper that we should do this.
But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.
The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that the nation shall. under God, have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
美國(guó)總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞
八十七年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則。
現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者說(shuō)以考驗(yàn)任何一個(gè)孕育于自由而奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。
我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)?BR> 但是,從更廣泛的意義上來(lái)說(shuō),這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),我們不能夠圣化,我們不能夠神化。曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地神圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。全世界將很少注意到,也不會(huì)長(zhǎng)期地記起我們今天在這里所說(shuō)的話,但全世界永遠(yuǎn)不會(huì)忘記勇士們?cè)谶@里做過(guò)的事。勿寧說(shuō),倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù),以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多的奉獻(xiàn)精神,來(lái)完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);以便使我們?cè)谶@里下定的決心,不讓這些死者們白白犧牲;以便使國(guó)家在上帝幅佑下得到自由的新生,并且使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
(摘自許建平編著《英漢互譯實(shí)踐與技巧》第325頁(yè) 清華大學(xué)出版社2000年1月第一版)
林肯的《葛底斯堡演講詞》
八十七年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上建立了一個(gè)以自由為理想、以人人平等為宗旨的新國(guó)家。
現(xiàn)在我們正進(jìn)行一場(chǎng)大內(nèi)戰(zhàn),考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家或任何一個(gè)主張自由平等的國(guó)家`,能否長(zhǎng)久存在。
我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì),來(lái)把戰(zhàn)場(chǎng)的一角獻(xiàn)給為國(guó)家生存而犧牲的烈士,作為他們永久安息之地,這是我們義不容辭、理所當(dāng)然該做的事。
但是,從更深刻的意義來(lái)說(shuō),我們不能使這一角戰(zhàn)場(chǎng)成為圣地,我們不能使它流芳百世,我們不能使它永垂青史。因?yàn)樵谶@里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的和死去的,已經(jīng)使這一角戰(zhàn)場(chǎng)神圣化了,我們微薄的力量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能使它增光,或者使之減色。世人不太會(huì)注意、也不會(huì)長(zhǎng)久記住我們?cè)谶@里說(shuō)的話,但是永遠(yuǎn)不會(huì)忘記他們?cè)谶@里做的事。因此,我們活著的人更應(yīng)該獻(xiàn)身于他們?yōu)橹畱?zhàn)斗并且使之前進(jìn)的未竟事業(yè)。我們更應(yīng)該獻(xiàn)身于是我們面前的偉大任務(wù),更應(yīng)該不斷向這些光榮犧牲的烈士學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)他們?yōu)槭聵I(yè)鞠躬盡瘁、死而后已的獻(xiàn)身精神,更應(yīng)該在這里下定決心,一定不讓這些烈士的鮮血白流;這個(gè)國(guó)家在上帝的保佑下,一定要得到自由和新生,這個(gè)民有、民治、民享的政府一定不能從地球上消失。
上面兩個(gè)中譯本,前一個(gè)不能把原文的節(jié)奏感反映出來(lái),沒(méi)能體現(xiàn)原文精煉的語(yǔ)言和感召力,不象原文那個(gè)簡(jiǎn)明扼要、鏗鏘有力的演說(shuō)詞,后一個(gè)學(xué)究氣太重,離忠于原文有點(diǎn)距離。
范仲英編著的《實(shí)用翻譯教程》(外語(yǔ)教語(yǔ)與研究出版社1994年6月版)第38至第39頁(yè)有一段針對(duì)第一篇譯文的批評(píng)文字,不妨抄錄于此:
“又如林肯《葛底斯堡演說(shuō)》最后一句:
……and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
原譯:并且使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
有人認(rèn)為,把 of the people, by the people, for the people 譯成“民有、民治、民享”簡(jiǎn)潔有力又符合漢語(yǔ)習(xí)慣,奉為佳譯。但我們認(rèn)為,如果原作是一篇書(shū)面文章,這種譯法無(wú)懈可擊,堪稱上乘。但原作是一篇用口頭表達(dá)的演說(shuō)詞。原作中 of the people, by the people, for the people 這幾個(gè)重疊詞,念起來(lái)瑯瑯上口,聽(tīng)起來(lái)鏗鏘有力,而且簡(jiǎn)單明白易懂。而“民有、民治、民享”則完全是書(shū)面語(yǔ)言。若用口頭表達(dá)出來(lái),讓成千上萬(wàn)與會(huì)者聽(tīng)起來(lái),就不易聽(tīng)懂,或雖然聽(tīng)懂了也印象不深,效果不免大為遜色。胡毅教授針對(duì)上述缺點(diǎn),把《葛底斯堡演說(shuō)》重譯了一遍,這句譯文如下:
改譯:要使這個(gè)歸人民所有,由人民管理,為人民辦事的政權(quán)在世界上永遠(yuǎn)存在。(胡毅)“
其實(shí),胡毅的改譯也不精當(dāng)。Government 怎能譯成“政權(quán)”。上面兩個(gè)中譯本中的敗筆并不在于上面指出的那點(diǎn),而在于最后一句英語(yǔ)里fact 后由四個(gè)that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句沒(méi)能譯出來(lái),從句中表示決心的三個(gè)情態(tài)動(dòng)詞shall也沒(méi)能譯好,所以譯文遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有原文的感召力和節(jié)奏感。
筆者把整篇重譯如下,以饗讀者:
林肯在葛底斯堡的演說(shuō)
八十七年前,我們的父輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個(gè)新的國(guó)家。這個(gè)新的國(guó)家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張。
現(xiàn)在我們正在從事偉大的國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng),來(lái)考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張的國(guó)家,能否長(zhǎng)久存在下去。
我們今天相聚在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上。我們相聚在這里是為了把這偉大戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給那些為了我們國(guó)家的生存而獻(xiàn)出了生命的烈士們作為最后的安息地。
我們這樣做完全是合情合理的。
但在更廣泛的意義上來(lái)說(shuō),我們不能奉獻(xiàn)這塊土地,我們不能使這塊土地神圣,我們不能使這塊土地光耀。那些勇敢的人們,那些曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過(guò)的,活著和死去的人們,已經(jīng)使這塊土地神圣了,遠(yuǎn)非我們所能增加或減少。
世界不大會(huì)注意,也不會(huì)永久記住我們今天在這里所說(shuō)的話,但世界決不能忘記他們?cè)谶@里所做過(guò)的事情。
我們這些活著的人,倒是應(yīng)該在這里獻(xiàn)身于他們長(zhǎng)久以來(lái)如此高尚地推進(jìn)的,尚未完成的工作。我們倒是應(yīng)該在這里獻(xiàn)身于留在我們面前的偉大任務(wù):那就是繼承這些光榮的先烈,對(duì)他們?cè)谶@里作出最后全部貢獻(xiàn)的事業(yè),作出我們進(jìn)一步的貢獻(xiàn);那就是我們?cè)谶@里狠下決心,決不讓這些先烈的死成為白白的犧牲;那就是我們的國(guó)家一定要在上帝底下獲得新的自由;那就是決不讓人民的政府,人民選舉的政府,為了人民的政府從地球上消亡。