口譯第二階段考試練習

字號:

漢譯英
    半個世紀以來,尤其是改革開放以來,由于國民經(jīng)濟發(fā)展,人民生活水平提高和醫(yī)療條件改善,中國人的預期壽命提高了,死亡率降低了。 // 解放初期中國人的預期壽命是35歲,現(xiàn)在已經(jīng)到了71歲;那時的死亡率是千分之二十,現(xiàn)在是千分之六。 // 我們?yōu)槿嗣耦A期壽命的提高感到高興,但這也帶來了老年人口迅速增長的問題。目前中國的老齡人已超過1 億,并繼續(xù)以年均3%的速度增 長,每年增加2400萬老年人。// 到2040年,老齡人口將增長到3.8億,約占總?cè)丝诘?5.3%,也就是說,每4個中國人中就有一個老人。// 中國人口老齡化是在經(jīng)濟不發(fā)達的情況下到來的,而且老齡化在地區(qū)間的發(fā)展也不平衡。
    參考答案
    In the last 50 years, especially since the implementation of the policy of reform and opening up, the life expectancy of the Chinese has increased while the death rate has decreased, as a result of the development of national economy and the improvement of living standards and medical care.The life expectancy of the Chinese was 35 in the early years of the People's Republic, and at present, it is 71. The death rate was 20 per thousand in those days and is 6 per thousand now // While we are happy about the increase in our life expectancy, it has also resulted in a rapid increase of the elderly population. Presently, the elderly population in China has exceeded 100 million with an increase of 24 million at an annual growth rate of 3%. // By the year 2040, the elderly population will add up to 380 million, or 25.3% of the total, which means that I out of 4 Chinese will be a senior citizen. // The aging of population has occurred when China's economy is still underdeveloped, and the growth rate of the elderly population is uneven in different parts of the country.