方針(Major Policies)
一個(gè)國(guó)家,兩種制度
One country, two systems.
◆港人治港
Hong Kong people administer Hong Kong
◆澳人治澳
Macao people administer Macao
◆一個(gè)中國(guó)的原則
One-China principle
◆和平統(tǒng)一祖國(guó)
Peaceful reunification of the motherland
◆高度自治
a high degree of autonomy
改革開(kāi)放基本觀點(diǎn)(Basic Viewpoints)
◆發(fā)展是硬道理
Development is the main principle
◆深化改革,加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控
Deepen reform and strengthen and improve macro-control
◆在我國(guó)現(xiàn)代化過(guò)程中,我們必須始終堅(jiān)持一手抓物質(zhì)文明,一手抓精神文明。
In the process of China's modernization, we must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress
◆深化改革為國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展注入了新的活力。
The deepened reform has injected a flow of fresh vitality into our national economic and social development.
◆市場(chǎng)也有盲目性和局限性。
The market is unplanned and has its limitations.
◆國(guó)有企業(yè)改革是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)體制改革的重點(diǎn)。
The reform of state-owned enterprises is the principal task of the on-going economic restructuring
◆我們要繼續(xù)擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,并形成全方位、多層次、寬領(lǐng)域的開(kāi)放格局。
We must continue an omni-directional, multilevel and wide-range opening to the outside world.
◆國(guó)民經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)化、社會(huì)的程度得到明顯提高。
The national economy is notably more market-oriented and socialized.
時(shí)代觀點(diǎn)
◆深入學(xué)習(xí)鄧小平理論。
Study Deng Xiaoping Theory deeply
◆治國(guó)現(xiàn)治黨,治黨必從嚴(yán)。
To rule the country, first rule the Party, and with a strong hand
◆加強(qiáng)廉政建設(shè),懲治貪污腐敗。
Work harder to build an honest government, punish graft and corruption
◆讓雷鋒精神永駐心間。
Let the Lei Feng spirit be in your heart year-round
◆我們既面臨難得的機(jī)遇,也面臨嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
We are faced with both a rare opportunity and grave challenges.
◆實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。
Practice is the sole criterion for judging truth.
◆擴(kuò)大內(nèi)需促繁榮。
Encourage domestic demand and promote prosperity.
◆保護(hù)地球環(huán)境-人類(lèi)共有的家園。
Protect the earth's environment-the homeland of all mankind.
◆保護(hù)環(huán)境是每個(gè)公民的責(zé)任與義務(wù)。
Protecting environment is every citizen's responsibility and moral duty.
◆為子孫后代留下青山綠水。
Preserve the green mountains and clear rivers for posterity
◆治理大氣污染,還城市一片藍(lán)天!
Control air pollution and bring back city's blue sky!
◆污染者應(yīng)該承擔(dān)污染的代價(jià)。
The polluter should pay.
◆全社會(huì)都來(lái)關(guān)心再就業(yè)。
Our entire society should be involved in the effort to find new jobs for laid-off workers.
◆積極參加下崗再就業(yè)培訓(xùn)。
Laid-off employees should take full advantage of retraining programs.
◆下崗是對(duì)生產(chǎn)力的大解放-給自己一個(gè)重新選擇的機(jī)會(huì)。
Lay offs are a great liberation of productive forces - give yourself a chance to make a fresh choice.
◆消費(fèi)可以刺激經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
Consumer buying can build up the economy.
◆中國(guó)加入世貿(mào)組織符合中美兩國(guó)人民的利益、
China's entry into the WTO is in the best interest of both the Chinese and Americans.
◆中美兩國(guó)人民應(yīng)該加強(qiáng)了解,增進(jìn)共識(shí)。
Chinese and Americans should strengthen mutual understanding and promote the positions they share.
◆拒買(mǎi)盜版物,保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
Don't buy pirated goods. Protect intellectual property rights.
◆珍愛(ài)生命,永不沾毒。
value your own life-stay away from drugs.
◆不要讓煙草縮短你的寶貴的生命。
Don't let smoking take years away from your life.
◆拒絕毒品,別拿生命做賭注。
Say no to drugs. Don't gamble your life away.
一個(gè)國(guó)家,兩種制度
One country, two systems.
◆港人治港
Hong Kong people administer Hong Kong
◆澳人治澳
Macao people administer Macao
◆一個(gè)中國(guó)的原則
One-China principle
◆和平統(tǒng)一祖國(guó)
Peaceful reunification of the motherland
◆高度自治
a high degree of autonomy
改革開(kāi)放基本觀點(diǎn)(Basic Viewpoints)
◆發(fā)展是硬道理
Development is the main principle
◆深化改革,加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控
Deepen reform and strengthen and improve macro-control
◆在我國(guó)現(xiàn)代化過(guò)程中,我們必須始終堅(jiān)持一手抓物質(zhì)文明,一手抓精神文明。
In the process of China's modernization, we must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress
◆深化改革為國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展注入了新的活力。
The deepened reform has injected a flow of fresh vitality into our national economic and social development.
◆市場(chǎng)也有盲目性和局限性。
The market is unplanned and has its limitations.
◆國(guó)有企業(yè)改革是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)體制改革的重點(diǎn)。
The reform of state-owned enterprises is the principal task of the on-going economic restructuring
◆我們要繼續(xù)擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,并形成全方位、多層次、寬領(lǐng)域的開(kāi)放格局。
We must continue an omni-directional, multilevel and wide-range opening to the outside world.
◆國(guó)民經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)化、社會(huì)的程度得到明顯提高。
The national economy is notably more market-oriented and socialized.
時(shí)代觀點(diǎn)
◆深入學(xué)習(xí)鄧小平理論。
Study Deng Xiaoping Theory deeply
◆治國(guó)現(xiàn)治黨,治黨必從嚴(yán)。
To rule the country, first rule the Party, and with a strong hand
◆加強(qiáng)廉政建設(shè),懲治貪污腐敗。
Work harder to build an honest government, punish graft and corruption
◆讓雷鋒精神永駐心間。
Let the Lei Feng spirit be in your heart year-round
◆我們既面臨難得的機(jī)遇,也面臨嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
We are faced with both a rare opportunity and grave challenges.
◆實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。
Practice is the sole criterion for judging truth.
◆擴(kuò)大內(nèi)需促繁榮。
Encourage domestic demand and promote prosperity.
◆保護(hù)地球環(huán)境-人類(lèi)共有的家園。
Protect the earth's environment-the homeland of all mankind.
◆保護(hù)環(huán)境是每個(gè)公民的責(zé)任與義務(wù)。
Protecting environment is every citizen's responsibility and moral duty.
◆為子孫后代留下青山綠水。
Preserve the green mountains and clear rivers for posterity
◆治理大氣污染,還城市一片藍(lán)天!
Control air pollution and bring back city's blue sky!
◆污染者應(yīng)該承擔(dān)污染的代價(jià)。
The polluter should pay.
◆全社會(huì)都來(lái)關(guān)心再就業(yè)。
Our entire society should be involved in the effort to find new jobs for laid-off workers.
◆積極參加下崗再就業(yè)培訓(xùn)。
Laid-off employees should take full advantage of retraining programs.
◆下崗是對(duì)生產(chǎn)力的大解放-給自己一個(gè)重新選擇的機(jī)會(huì)。
Lay offs are a great liberation of productive forces - give yourself a chance to make a fresh choice.
◆消費(fèi)可以刺激經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
Consumer buying can build up the economy.
◆中國(guó)加入世貿(mào)組織符合中美兩國(guó)人民的利益、
China's entry into the WTO is in the best interest of both the Chinese and Americans.
◆中美兩國(guó)人民應(yīng)該加強(qiáng)了解,增進(jìn)共識(shí)。
Chinese and Americans should strengthen mutual understanding and promote the positions they share.
◆拒買(mǎi)盜版物,保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
Don't buy pirated goods. Protect intellectual property rights.
◆珍愛(ài)生命,永不沾毒。
value your own life-stay away from drugs.
◆不要讓煙草縮短你的寶貴的生命。
Don't let smoking take years away from your life.
◆拒絕毒品,別拿生命做賭注。
Say no to drugs. Don't gamble your life away.

