中口翻譯學(xué)習(xí)(四)

字號:

英譯中選詞與猜詞是根據(jù)全文的意思來揣摩詞意,并且要注意詞語搭配和句子的的感情色彩。
    1.Sentence Translation
    1)The custom had its spring in another country.
    (首先看看spring的多種意思:
    n.①季節(jié):春天②泉水,hot spring③起源,源泉,源頭④彈跳,彈起⑤彈簧
    v.跳躍,發(fā)芽
    spring up彈起,崛起,興起,拔地而起
    spring from起源于……)
    根據(jù)句子語境理解,這里應(yīng)該是“起源”的意思:
    這個(gè)風(fēng)俗起源于另外一個(gè)國家。
    2) The draft resolution urges the United Nations to send its peace-keeping troops to the region in accordance with the resolution adopted at a special meeting last May.
    草案敦促聯(lián)合國根據(jù)今年五月特別會(huì)議上通過的決定派遣維和部隊(duì)到該地區(qū)。
    英譯中的語序常常不一樣,這是為了句子的通順。
    根據(jù)中文語境第一個(gè)resolution可以不譯,意思也能表達(dá),而第二個(gè)則是“決定”的意思。
    3)He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.
    他再一次向我展示了他那淵博的知識,豐富的經(jīng)驗(yàn)以及過人的才智。
    根據(jù)中文的搭配,可以講great的意思擴(kuò)展得很豐富。這也是中英文不同之處:英語力求節(jié)儉明了,意思緊湊,而中文則喜歡重復(fù),講究搭配,語言華麗。
    4) Many American parents may be totally divorced from the church, or entertain grave doubts about the existence of God,but they send their children to Sunday Schools and help them to pray.
    許多美國家長也許根本不信教(遠(yuǎn)離教堂),對上帝的存在深表懷疑,但他們?nèi)詴?huì)把他們的孩子送到主日學(xué)校,讓他們學(xué)習(xí)祈禱。
    divorce和entertain根據(jù)字面意思解釋根本無法理解原句意思,因此我們要讀完整句句子后來揣摩它們在句子中的意思,使句子通順。
    5)The popularity of television and the difficulty of financing plays have helped to close many theatres.
    電視的普及以及戲劇籌資的困難迫使許多戲院關(guān)了門。
    這里的help是句子結(jié)構(gòu)所需,根據(jù)語境,應(yīng)解釋為“迫使,使得”。
    6)Many people are moonlighting to put money away for luxuries or retirement.
    許多人兼職是為了攢錢買高檔消費(fèi)品或養(yǎng)老。
    luxury是奢侈品的意思,但帶有貶義,用到原句里不太適合,所以還是用中性點(diǎn)兒的解釋“高檔消費(fèi)品”。
    go moonlighting兼職
    7)The EEC's common agricultural policy is a dinosaur which is adding £13 a week to the food bill of the average British family.
    歐共體共同的農(nóng)業(yè)政策是不合時(shí)宜的,它使每戶英國家庭每周食品支出增加了13英鎊。
    dinosaur是恐龍的意思,這里是指不合時(shí)宜的政策。
    EEC—European Economic Community 歐洲經(jīng)濟(jì)共同體,簡稱“歐共體”。
    8)The men sorted out the catch,carefully throwing back fish beneath a certain size.
    漁夫們把魚挑選了一番,小心地把一定尺寸以下的魚扔了回去。
    根據(jù)句中出現(xiàn)的fish,我們可以推測這里的men是指漁夫,catch自然就是漁夫們捕捉的魚了。
    2.Passage Translation
    翻譯練習(xí),注意劃線詞在段落中的意思哦。
    History is a narrative of what civilized men have thought or done in past times—whether a day a year, a century, or a millennium ago.Since men do not live in isolation,history is necessarily concerned with social groups and especially with states and nations.Just as biography describes the life of individuals,so history relates therise,progress,and decline of human societies.
    History becomes an account of the entire culture of a people.The historian wants to learn about their houses,furniture,costumes and food; what occupations they followed; what schools they supported; what beliefs and superstitions they held; what amusements and festivals they enjoyed.
    3.Answer
    歷史記載了人類進(jìn)入文明社會(huì)以來的思想和行為,無論是發(fā)生在昨天,去年,上個(gè)世紀(jì),甚至是一千年前。由于人類不是孤立地生存的,歷史必然涉及歷史群體,特別是國家和民族。正如傳記描寫的是個(gè)人的一生,歷史敘述了人類社會(huì)的興起、發(fā)展以及衰亡。
    歷史敘述了某個(gè)民族的整個(gè)文化。因此歷史學(xué)家需要了解這個(gè)民族的衣食住行、社會(huì)分工、學(xué)術(shù)分工、迷信信仰以及娛樂節(jié)慶。
    第一、二段中的第一句都改變了詞性來翻譯,使得整句句子通順而且不累贅。
    第二段有兩句話,中文翻譯后要加個(gè)關(guān)聯(lián)詞銜接兩句。
    最后一句中中文用五個(gè)短語概括了英語中的分句,使得句子翻得更像地道的中文。