為了準備4月靠的高級口譯第二部分的口試,我在這里幫大家一起準備考試。每天發(fā)一期,希望斑竹置頂,能讓更多的人看見。第一部分是句子,第二部分是段子。
1.湯臣大酒店是浦東第一家五酒店,接待了一大批國內外賓客。
Tomson Hotel, the first five-star hotel in the Pudong New Area, has hosted a large number of domestic and foreign guests.
2.上海博物館是中國的博物館之一,收藏有五千多幅中國傳統(tǒng)國畫。
Shanghai Museum, one of the largest in China, has a collection of over 5,000 Chinese traditional paintings.
3.上海是中國的工業(yè)中心,上海至歐洲和北美地區(qū)的出口量持續(xù)增長。
Exports from Shanghai, the nation's industrial hub, to Europe and North America are on the rise.
4.上海是個充滿活力的大都市,上海市民的居住正發(fā)生著深刻的變化。
Shanghai, a vigorous cosmopolitan city, is witnessing profound changes in the housing conditions for the local residents.
5.市場格局發(fā)生了重大變化,引發(fā)了新一輪國產彩電價格大戰(zhàn)。
A major change in the market disposition pattern has given rise to a fresh round of color TV price war among home TV manufacturers.
6.香港回歸祖國,標志著“一國兩制”構想的巨大成功。
Hong Kong's return marks the great success of the concept of “one country, two systems.”
1. 其實,全球后工業(yè)化過程中,看看上海浦東、吉隆坡雙子塔和美國世貿廢墟等為“第一高樓”爭得打破頭,看看一幢樓里一模一樣的房子高一層即貴一萬元,便可明白人類這種登高望遠的野心。即使“上九天攬月”也不再是嫦娥或庫布里克的奧德賽之夢了,從加加林的首航和阿姆斯特朗的“一小步”,到美國富翁狄托那次昂貴卻貨真價實的太空旅游,人類才花了二十幾年。據說兩年內將啟動的Sub-Orbital Flights子軌道飛行,每人只需5萬美金就可以預定座位了。如果張雨生還活著的話,想去月球他就去吧
2.有觀點就必然有差異,即使是不同的聲音在媒體中也都擁有了發(fā)表的空間(鳳凰衛(wèi)視的《時事辯論會》節(jié)目中,擁戰(zhàn)派和反戰(zhàn)派的嘉賓就吵得不亦樂乎)。這充分證明適當地拓廣輿論空間,并不會打破一個社會的秩序和穩(wěn)定。相反恰恰是在不同觀點的沖撞中,使得公眾得以從不同的角度接受信息、思考問題,而一種平衡的輿論機制正在潛移默化中自發(fā)形成。
3.上海在縮短與國際大都市硬件上的時差的成績還體現(xiàn)在城市天際線的高度上。1932年,24層的上海國際飯店建成,當時號稱遠東第一高樓,并在50年內保持著上海第一高樓的身份,直到——深圳超過了它,北京超過了它,上海自身以幾千座摩天建筑超過了它。任何一座建筑最多只能“各領高度三五年”,然后被更高的建筑取代,這種建筑的宿命與城市努力縮短國際時差的動機是一致的。
譯文:In fact, it is quite easy to understand the wish of human being to be the highest when we see the fierce competition for the highest one among the high buildings in Pudong, the Twin Tower in Kuala Lumpur, and the ruins of the World Trade Center, or when we are shocked by the sharp increase in price for the same houses at different stories in a building. To travel in the outer space is not longer something absolutely impossible—— it only after 20 years later since Gagarins first navigation in the outer space and Armstrongs little step there that Ditto, an American rich man, took his expensive but real travel in space. It is said the Sub-Orbital Flights Subtrack Flight to be launched within 2 years will only charge 50 thousand dollars for the reservation from each passenger. If Zhang Yusheng, a famous singer in China, was still alive, he could realize his dream of visiting the moon.
譯文:The differences in opinions are something that can not be avoided. The mass media offers that area of argumentation (in Current Affairs sponsored by Phoenix Satellite Television Station, those for and against the war against Iraq had a heated debate.) By that, the practice of reasonably expanding the space for mass opinions was fully proved doing little harm to the social order and stability. Instead, the general public can get information and consider the situation in a comprehensive way because of the existence of large number of different ideas. As a result, a balanced mass opinion mechanism gradually comes into being.
譯文:Shanghai's progress in shorten the distance in infrastructures with the other metropolis can also be displayed in its high building. Shanghai International Hotel, a 24-stored-building ranking 1st in height in the Far East at that time, remained the highest building in Shanghai for 50 years. Later, it was surpassed by those high buildings in Shenzhen and Beijing, and similarly by the thousands of skyscrapers in Shanghai. Today, any building can only enjoy its fame of being the highest one for about 3-5 years, and then will be replaced by some other higher as the highest ones. Consequently, that fact makes endless the efforts made by the city to reduce its differences with the other cities.
1.湯臣大酒店是浦東第一家五酒店,接待了一大批國內外賓客。
Tomson Hotel, the first five-star hotel in the Pudong New Area, has hosted a large number of domestic and foreign guests.
2.上海博物館是中國的博物館之一,收藏有五千多幅中國傳統(tǒng)國畫。
Shanghai Museum, one of the largest in China, has a collection of over 5,000 Chinese traditional paintings.
3.上海是中國的工業(yè)中心,上海至歐洲和北美地區(qū)的出口量持續(xù)增長。
Exports from Shanghai, the nation's industrial hub, to Europe and North America are on the rise.
4.上海是個充滿活力的大都市,上海市民的居住正發(fā)生著深刻的變化。
Shanghai, a vigorous cosmopolitan city, is witnessing profound changes in the housing conditions for the local residents.
5.市場格局發(fā)生了重大變化,引發(fā)了新一輪國產彩電價格大戰(zhàn)。
A major change in the market disposition pattern has given rise to a fresh round of color TV price war among home TV manufacturers.
6.香港回歸祖國,標志著“一國兩制”構想的巨大成功。
Hong Kong's return marks the great success of the concept of “one country, two systems.”
1. 其實,全球后工業(yè)化過程中,看看上海浦東、吉隆坡雙子塔和美國世貿廢墟等為“第一高樓”爭得打破頭,看看一幢樓里一模一樣的房子高一層即貴一萬元,便可明白人類這種登高望遠的野心。即使“上九天攬月”也不再是嫦娥或庫布里克的奧德賽之夢了,從加加林的首航和阿姆斯特朗的“一小步”,到美國富翁狄托那次昂貴卻貨真價實的太空旅游,人類才花了二十幾年。據說兩年內將啟動的Sub-Orbital Flights子軌道飛行,每人只需5萬美金就可以預定座位了。如果張雨生還活著的話,想去月球他就去吧
2.有觀點就必然有差異,即使是不同的聲音在媒體中也都擁有了發(fā)表的空間(鳳凰衛(wèi)視的《時事辯論會》節(jié)目中,擁戰(zhàn)派和反戰(zhàn)派的嘉賓就吵得不亦樂乎)。這充分證明適當地拓廣輿論空間,并不會打破一個社會的秩序和穩(wěn)定。相反恰恰是在不同觀點的沖撞中,使得公眾得以從不同的角度接受信息、思考問題,而一種平衡的輿論機制正在潛移默化中自發(fā)形成。
3.上海在縮短與國際大都市硬件上的時差的成績還體現(xiàn)在城市天際線的高度上。1932年,24層的上海國際飯店建成,當時號稱遠東第一高樓,并在50年內保持著上海第一高樓的身份,直到——深圳超過了它,北京超過了它,上海自身以幾千座摩天建筑超過了它。任何一座建筑最多只能“各領高度三五年”,然后被更高的建筑取代,這種建筑的宿命與城市努力縮短國際時差的動機是一致的。
譯文:In fact, it is quite easy to understand the wish of human being to be the highest when we see the fierce competition for the highest one among the high buildings in Pudong, the Twin Tower in Kuala Lumpur, and the ruins of the World Trade Center, or when we are shocked by the sharp increase in price for the same houses at different stories in a building. To travel in the outer space is not longer something absolutely impossible—— it only after 20 years later since Gagarins first navigation in the outer space and Armstrongs little step there that Ditto, an American rich man, took his expensive but real travel in space. It is said the Sub-Orbital Flights Subtrack Flight to be launched within 2 years will only charge 50 thousand dollars for the reservation from each passenger. If Zhang Yusheng, a famous singer in China, was still alive, he could realize his dream of visiting the moon.
譯文:The differences in opinions are something that can not be avoided. The mass media offers that area of argumentation (in Current Affairs sponsored by Phoenix Satellite Television Station, those for and against the war against Iraq had a heated debate.) By that, the practice of reasonably expanding the space for mass opinions was fully proved doing little harm to the social order and stability. Instead, the general public can get information and consider the situation in a comprehensive way because of the existence of large number of different ideas. As a result, a balanced mass opinion mechanism gradually comes into being.
譯文:Shanghai's progress in shorten the distance in infrastructures with the other metropolis can also be displayed in its high building. Shanghai International Hotel, a 24-stored-building ranking 1st in height in the Far East at that time, remained the highest building in Shanghai for 50 years. Later, it was surpassed by those high buildings in Shenzhen and Beijing, and similarly by the thousands of skyscrapers in Shanghai. Today, any building can only enjoy its fame of being the highest one for about 3-5 years, and then will be replaced by some other higher as the highest ones. Consequently, that fact makes endless the efforts made by the city to reduce its differences with the other cities.

