高級(jí)口譯復(fù)習(xí)絕招第八期

字號(hào):

單句:
    1.亞洲地區(qū)發(fā)生金融危機(jī),抑制了消費(fèi),而亞洲的手機(jī)族人數(shù)卻猛增。
    Mobile phone ownership in Asia has surged despite the regional financial crisis, which dampened consumption.
    2.發(fā)展是硬道理,我們都必須堅(jiān)持這一原則。
    We should all embrace the principle that development is the absolute truth.
    3.理論必須聯(lián)系實(shí)際,我們應(yīng)當(dāng)經(jīng)常記住這一原則。
    We should always keep in mind the principle that theory must be integrated with practice.
    4. 今后五到十年,是中國經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的重要時(shí)期,也是我國改革的攻堅(jiān)階段。
    The coming five to ten years will be an important period for China's economic and social development and also a crucial period for its reform.
    5. 參加上海全球財(cái)富論壇的代表一致看好中國市場。
    Participants in the Shanghai Fortune Global Forum agree that China's economy has great potential/holds great promise.
    段子:
    在北京、上海等大城市,越來越多的人已經(jīng)愿意為心理測(cè)試支付費(fèi)用,在專家的指導(dǎo)下去更理智更科學(xué)地去探求“一個(gè)真實(shí)的自我”。據(jù)《北京青年報(bào)》報(bào)道,在北京大學(xué)一次大規(guī)模心理咨詢會(huì)上,居然排起了長隊(duì)。這個(gè)現(xiàn)象無疑說明了兩件事:一是中國人對(duì)心理咨詢的態(tài)度正在逐步端正起來;二是文明進(jìn)步帶給現(xiàn)代人的心理壓力大到他們無法獨(dú)自消化的地步,走出來是不得已的。
    譯文:
    In such big cities as Beijing and Shanghai, more and more people are ready to pay for the psychological test in an effort to exam “a real self” in a more rational and scientific way under the guidance of the experts. It is reported in Beijing Youth Daily that people even stand in a long line in a large-scale consultation. That is no doubt a good testimony to the following two facts. First, the Chinese people come to take a proper attitude to the psychological consultation. Secondly, the people now in the modern times are suffering so much of the pressure from the advance of civilization that they can not deal with the situation by themselves and have to ask for help from the experts.