單句:
1. 中國于1970年4成功地發(fā)射了第一顆人造衛(wèi)星。
China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970.
2. 我們對兩國關系的順利發(fā)展,特別是經(jīng)濟技術合作的不斷擴大,感到滿意。
We are gratified with the smooth development of relations between two countries and particularly the steady growth of our economic and technological cooperation.
3. 在擴大進出口貿易,引進國外技術和設備,使用國外資金,取得咨詢服務,培訓技術人員和管理人員等方面,我們都愿同你們進行長期合作。
We are disposed to cooperate with you on a long-term basis in terms of augmenting import and export trade, introducing foreign technology and equipment, employing foreign funds, seeking consulting services, training technicians and managerial personnel and so on.
4. 自20世紀70年代末實行改革開放政策以來,中國服務行業(yè)平均每年以10.9%的幅度增長。
China's service sector has grown at an overage annual rate of 10.9% since the establishment of the reform and opening-up policy in the late 1970s.
5. 我們從經(jīng)濟發(fā)展,文化建設,和對外關系三個方面回顧了中國一年來所取得的成就。
We reviewed China's progress of the previous year in respect of economic growth, cultural development and foreign relations.
6. 在全球市場迅猛發(fā)展的今天,貿易投資自由化和便利化的重要性變得更加突出。
Trade and investment liberalization and facilitation have taken on increased importance at a time when rapid changes are reshaping the global market place.
段子:
除經(jīng)濟因素外,摩天大樓過于密集造成的光污染、氣旋等問題都引發(fā)爭議,如果3幢摩天大樓比肩而立,附近馬路上的行人走過,會不會因為形成風洞而發(fā)生危險?此外,2001年的“9.11”事件也讓人擔心,一旦浦東崛起兩座甚至3座摩天大樓,會不會成為恐怖分子的目標?一旦發(fā)生飛機撞擊以及火災等意外,在大樓上的人是否能夠安全撤離?
譯文:
Skyscrapers are also challenged, besides people's consideration of the financial factors, for such problem as the possible light pollution and cyclone resulting from the high density of high building at the same place. Will the wind tunnel formed there endanger the passers-by when 3 skyscrapers are built side by side? In addition, people are also worrying about the potential attacks from the terrorists to the 2 to 3 new skyscrapers in Pudong after the September 11th terrorist attack to the USA. Will the people in the buildings will withdraw in time in event of such accidents as air collision or fire.
1. 中國于1970年4成功地發(fā)射了第一顆人造衛(wèi)星。
China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970.
2. 我們對兩國關系的順利發(fā)展,特別是經(jīng)濟技術合作的不斷擴大,感到滿意。
We are gratified with the smooth development of relations between two countries and particularly the steady growth of our economic and technological cooperation.
3. 在擴大進出口貿易,引進國外技術和設備,使用國外資金,取得咨詢服務,培訓技術人員和管理人員等方面,我們都愿同你們進行長期合作。
We are disposed to cooperate with you on a long-term basis in terms of augmenting import and export trade, introducing foreign technology and equipment, employing foreign funds, seeking consulting services, training technicians and managerial personnel and so on.
4. 自20世紀70年代末實行改革開放政策以來,中國服務行業(yè)平均每年以10.9%的幅度增長。
China's service sector has grown at an overage annual rate of 10.9% since the establishment of the reform and opening-up policy in the late 1970s.
5. 我們從經(jīng)濟發(fā)展,文化建設,和對外關系三個方面回顧了中國一年來所取得的成就。
We reviewed China's progress of the previous year in respect of economic growth, cultural development and foreign relations.
6. 在全球市場迅猛發(fā)展的今天,貿易投資自由化和便利化的重要性變得更加突出。
Trade and investment liberalization and facilitation have taken on increased importance at a time when rapid changes are reshaping the global market place.
段子:
除經(jīng)濟因素外,摩天大樓過于密集造成的光污染、氣旋等問題都引發(fā)爭議,如果3幢摩天大樓比肩而立,附近馬路上的行人走過,會不會因為形成風洞而發(fā)生危險?此外,2001年的“9.11”事件也讓人擔心,一旦浦東崛起兩座甚至3座摩天大樓,會不會成為恐怖分子的目標?一旦發(fā)生飛機撞擊以及火災等意外,在大樓上的人是否能夠安全撤離?
譯文:
Skyscrapers are also challenged, besides people's consideration of the financial factors, for such problem as the possible light pollution and cyclone resulting from the high density of high building at the same place. Will the wind tunnel formed there endanger the passers-by when 3 skyscrapers are built side by side? In addition, people are also worrying about the potential attacks from the terrorists to the 2 to 3 new skyscrapers in Pudong after the September 11th terrorist attack to the USA. Will the people in the buildings will withdraw in time in event of such accidents as air collision or fire.