高級口譯復(fù)習(xí)絕招第十四期

字號:

單句:
    1.在我國現(xiàn)代化過程中,我們必須始終堅(jiān)持一手抓物質(zhì)文明,一手抓精神文明。
    In the process of China's modernization, we must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress
    2.深化改革為國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展注入了新的活力。
    The deepened reform has injected a flow of fresh vitality into our national economic and social development.
    3.市場也有盲目性和局限性。
    The market is unplanned and has its limitations.
    4.國有企業(yè)改革是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)體制改革的重點(diǎn)。
    The reform of state-owned enterprises is the principal task of the on-going economic restructuring
    5.我們要繼續(xù)擴(kuò)大對外開放,并形成全方位、多層次、寬領(lǐng)域的開放格局。
    We must continue an omni-directional, multilevel and wide-range opening to the outside world.
    6.國民經(jīng)濟(jì)市場化、社會(huì)的程度得到明顯提高。
    The national economy is notably more market-oriented and socialized.
    段子:
    在培訓(xùn)市場火爆的背后,是“培訓(xùn)絕對是一種投資,可以帶來巨大回報(bào)”的理念,而這種觀念也已經(jīng)被絕大多數(shù)的企業(yè)和職業(yè)人士所認(rèn)同。據(jù)說,IBM在中國一年的培訓(xùn)投入就是1000萬美元。對此曾有人提出減少培訓(xùn)支出的意見,但當(dāng)時(shí)IBM表示:“如果我每年不花這些錢去培訓(xùn),可能一年只能有4億美元的收人;而現(xiàn)在,我們在中國一年的收人是8億美元?!?BR>    譯文:
    More and more people came to believe that training is really a kind of investment which can bring about considerable returns. That is why training has become so popular. It is said that IBM invested 10 million dollars for the training of its employees in China in a single year. When challenged about the necessity of such a large sum of investment in training, IBM refuted, We can only get a return of 400 million dollars in a single year without such a large investment. Comparatively, we can now raise that number to 800 million dollars.