高級(jí)口譯復(fù)習(xí)絕招第二十五期

字號(hào):

1.留得青山在,不怕沒柴燒。
    While there is life there is hope.
    2. 遠(yuǎn)水救不了近火。
    Water far off will not quench a fire near at hand.
    3. 鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利。
    Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.
    4.事與愿違,造化弄人。
    The gods send nuts to those who have no teeth.
    5. 五十步笑百步。
    The pot calls the kettle black.
    詞組:
    推動(dòng)就業(yè)服務(wù)向社區(qū)延伸,形成多層次的就業(yè)服務(wù)網(wǎng)絡(luò)
    to encourage the formation of community-run agencies as a part of the multi-level employment service network
    建設(shè)一個(gè)富強(qiáng)、民主、文明的國家
    build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country
    段子:
    據(jù)初步統(tǒng)計(jì),從今年9月1日起至上個(gè)月,僅僅兩個(gè)多月時(shí)間里,上海有關(guān)方面受理了4.7萬次申領(lǐng)。而這一切在以前是想都別想的事。國門初啟時(shí),辦因私護(hù)照得“按條件申領(lǐng)”。一冊(cè)護(hù)照,辦得難呀、累啊,成了多少“幸運(yùn)者”事后的無限感慨。而現(xiàn)在,“按需申領(lǐng)”,兩分鐘就能辦好護(hù)照。辦本護(hù)照比買張火車票還容易,實(shí)在令人稱道。
    譯文:
    As to an initial statistic, the authorities concerned in Shanghai have accepted 47 thousand applications for passport in a period of a little more than 2 months (from this September to the previous month), which was impossible absolutely in the past. During the time when China just opened itself to the outside world, the passport for private matters could only be applied “according to certain conditions”。 Many lucky people who succeeded in getting the passport still remember the difficulties in getting a passport. On the contrary, we can now get the passport if necessary in two minutes. It is really exciting to be able to get a passport in an even shorter time than the time spent in buying a train ticket.