高級口譯復(fù)習(xí)絕招第二十八期

字號:

1.一不做,二不休。
    As well be hanged for a sheep as a lamb.
    2. 小別勝新婚。
    Absence makes the heart grow fonder.
    3. 天下無不散的筵席。
    All good things come to an end.
    4.船到橋頭自然直。
    Don't cross a bridge till you come to it.
    5.滴水可穿石。
    Constant dripping wears away the stone.
    詞組:
    建設(shè)廉潔、勤政、務(wù)實(shí)、高效政府
    build a clean and diligent, pragmatic and efficient government
    關(guān)系國計(jì)民生的大事
    matters vital to national well-being and the people's livelihood
    段子:
    按照規(guī)劃先行、基礎(chǔ)設(shè)施先行、環(huán)境綠化先行的發(fā)展思路,“北外灘開發(fā)工程”重點(diǎn)將推進(jìn)上海國際客運(yùn)中心、世貿(mào)新城、臺(tái)商國際貿(mào)易園區(qū)、東長治路拓寬工程、濱江綠地建設(shè)工程、“上海之星”文化旅游街區(qū)六個(gè)項(xiàng)目。整個(gè)工程計(jì)劃在兩年內(nèi)所有建設(shè)項(xiàng)目全面開工,五年內(nèi)開發(fā)建設(shè)初具規(guī)模,八年內(nèi)全面完成綜合開發(fā),實(shí)現(xiàn)北外灘地區(qū)生態(tài)環(huán)境、建筑風(fēng)貌、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、城市功能的歷史性跨越。
    譯文:
    With the principle of emphasizing the initial planning, infrastructure and afforestation, the “Northern Bund Development Project” will focus on 6 parts: International Passenger Station, the New World Trade City, the International Trade Park for Taiwan Businessmen, Changzhi Road (E) Broadening Project, Green Space Project along the Huangpu River, and the “Shanghai Star” Cultural and Tourist Streets/Areas. The “Northern Bund Development Project” is expected to begin with all its parts being launched 2 years later, completed at an initial stage 5 years later, and completed successfully 8 years later, thus greatly improving the ecological environment, buildings features, industries mix and municipal functions in the Northern Bund Area.