「句1」“Can you go to see a film together with me this afternoon?”
“But this is a bad day.”
“你今天下午能陪我去看電影嗎?”“哦,真不湊巧,我今天忙,改天怎么樣???”
譯文不僅譯出了信息,而且譯出了情感,用詞恰當(dāng)、通順,讓人讀起來(lái)自然、舒服,這符合了美學(xué)的要求。如果譯為“但是,今天真糟糕?!蹦蔷筒詈芏嗔恕?BR> 「句2」?jié)h字在歷有過(guò)不可磨滅的功績(jī)。
The system of Chinese characters ha played an invaluable role in our history.
“不可磨滅的功績(jī)”沒(méi)有照字面翻譯,譯為“ invaluable role ”能充分表達(dá)愿意。
段子:
在國(guó)際格局的變動(dòng)中抓住機(jī)遇、擴(kuò)大開(kāi)放,有利于我國(guó)在獨(dú)立自主的基礎(chǔ)上壯大社會(huì)主義經(jīng)濟(jì),有利于吸收和借鑒世界各國(guó)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)、經(jīng)營(yíng)管理方法以及其他一切有益的知識(shí)和文化,建設(shè)社會(huì)主義精神文明。
譯文:
We should grasp the opportune time in the changing world to expand opening up to the outside world.This will be conducive to the expansion of our socialist econonmy based on the principle of indepedence and by acting on our own initiative; this will help China better to take in and learn from advanced sciences and technologies,management expertise,and all other useful knowlege and cultures ,for the promotion of ethical and cultural progress.
如果把“在國(guó)際格局的變動(dòng)中抓住機(jī)遇、擴(kuò)大開(kāi)放”作為句子的主語(yǔ),會(huì)使整個(gè)句子頭重腳輕。所以我把它譯成整個(gè)句子。后面的兩個(gè)謂語(yǔ)“有利于……”另外起句,加上“this”作為主語(yǔ),使譯文變得更加簡(jiǎn)明。
“But this is a bad day.”
“你今天下午能陪我去看電影嗎?”“哦,真不湊巧,我今天忙,改天怎么樣???”
譯文不僅譯出了信息,而且譯出了情感,用詞恰當(dāng)、通順,讓人讀起來(lái)自然、舒服,這符合了美學(xué)的要求。如果譯為“但是,今天真糟糕?!蹦蔷筒詈芏嗔恕?BR> 「句2」?jié)h字在歷有過(guò)不可磨滅的功績(jī)。
The system of Chinese characters ha played an invaluable role in our history.
“不可磨滅的功績(jī)”沒(méi)有照字面翻譯,譯為“ invaluable role ”能充分表達(dá)愿意。
段子:
在國(guó)際格局的變動(dòng)中抓住機(jī)遇、擴(kuò)大開(kāi)放,有利于我國(guó)在獨(dú)立自主的基礎(chǔ)上壯大社會(huì)主義經(jīng)濟(jì),有利于吸收和借鑒世界各國(guó)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)、經(jīng)營(yíng)管理方法以及其他一切有益的知識(shí)和文化,建設(shè)社會(huì)主義精神文明。
譯文:
We should grasp the opportune time in the changing world to expand opening up to the outside world.This will be conducive to the expansion of our socialist econonmy based on the principle of indepedence and by acting on our own initiative; this will help China better to take in and learn from advanced sciences and technologies,management expertise,and all other useful knowlege and cultures ,for the promotion of ethical and cultural progress.
如果把“在國(guó)際格局的變動(dòng)中抓住機(jī)遇、擴(kuò)大開(kāi)放”作為句子的主語(yǔ),會(huì)使整個(gè)句子頭重腳輕。所以我把它譯成整個(gè)句子。后面的兩個(gè)謂語(yǔ)“有利于……”另外起句,加上“this”作為主語(yǔ),使譯文變得更加簡(jiǎn)明。