高級口譯復習絕招第四十六期

字號:

「句1」 All that makes this Christmas day was my knowing it was.
    今年的圣誕節(jié)過的十分無聊。與其說是過節(jié),倒不如說我還記得有這么一個節(jié)日。
    這句話有兩個難點要理解:1)定語從句“makes this Christmas day” 2)賓語從句“it was” 只要把這兩個地方理解透不難準確翻譯這句話的。
    「句2」做生意就得動真格的,決不能當兒戲。
    In doing business we must play for keeps. It's no joking matter.
    所謂“動真格的”的意思就是嚴肅認真地。直譯會導致意思不明確。
    段子:
    今年的奧斯卡充分預示了歌舞片的復興與對戰(zhàn)爭的關注。這兩點都是美國人所關心的命題。一個是多年的夙愿,一個是危及自身的活火山。除了這些還有什么能讓他們調(diào)轉電視頻道?我們就看著他們唱累了看看電視中的硝煙,或者由于戰(zhàn)事緊張來依靠歌舞音樂來緩解神經(jīng)吧。
    譯文:
    This Oscar offered us a good illustration of people's new attention to the musicals and wars, both of which are attracting the American people in that one of them is their lifelong dream, and another one the active volcano threatening the country. We don't think there is any other news attracting their attention. Perhaps we can do nothing but sit there watching the shift of their attention from the cruel to the relaxing musicals.
    1)“調(diào)轉電視頻道”的意思其實是吸引人們的注意力。2)“我們就看著他們唱累了看看電視中的硝煙,或者由于戰(zhàn)事緊張來依靠歌舞音樂來緩解神經(jīng)吧”這句話用一個“shift”就能把兩句并為一句。