「句1」I felt my way to the hearth and picked up the pieces .I tried vainly to put them together.
我摸索著走到壁爐前,撿起了碎片。我想把這些碎片拼在一起,可是拼不起來了。
這里的“vainly”在翻譯的時(shí)候無法保持狀語的位置,而且所含的信息過多,所以翻譯成謂語。
「句2」這是一棵拔地崦起、虬枝勁挺的蒼松。
This is a towering sturdy pine tree,age-old yet still thick of foliage.
中文的修飾詞意思較多,描寫松樹的高,直,堅(jiān)挺,同時(shí)還有年代久遠(yuǎn)至今仍枝繁葉茂的意思。而英語的表達(dá)要簡潔明快,所以就用了4個(gè)形容詞加以修飾。
段子:
學(xué)生的潛能各有不同,學(xué)校本應(yīng)該提供一個(gè)“憑魚躍、任鳥飛”的天地,讓他們學(xué)習(xí),給他們嘗試發(fā)揮所長??墒?,考試加上排名的壓力是多方面的,來自校長、教師、家長,同輩、甚至社會(huì),層層的壓力,學(xué)生只得把愛好先擱置一旁,專心搞好功課再說。
譯文:
Pupils have different potential and should rightly be provided with an environment where they can excel in areas they are good at by schools. However, the stress from examination and rankings comes from many sources - principals, teachers, parents, peers and even society. Very often, they will buckle from the pressure and put their interests aside to concentrate on schoolwork.
我摸索著走到壁爐前,撿起了碎片。我想把這些碎片拼在一起,可是拼不起來了。
這里的“vainly”在翻譯的時(shí)候無法保持狀語的位置,而且所含的信息過多,所以翻譯成謂語。
「句2」這是一棵拔地崦起、虬枝勁挺的蒼松。
This is a towering sturdy pine tree,age-old yet still thick of foliage.
中文的修飾詞意思較多,描寫松樹的高,直,堅(jiān)挺,同時(shí)還有年代久遠(yuǎn)至今仍枝繁葉茂的意思。而英語的表達(dá)要簡潔明快,所以就用了4個(gè)形容詞加以修飾。
段子:
學(xué)生的潛能各有不同,學(xué)校本應(yīng)該提供一個(gè)“憑魚躍、任鳥飛”的天地,讓他們學(xué)習(xí),給他們嘗試發(fā)揮所長??墒?,考試加上排名的壓力是多方面的,來自校長、教師、家長,同輩、甚至社會(huì),層層的壓力,學(xué)生只得把愛好先擱置一旁,專心搞好功課再說。
譯文:
Pupils have different potential and should rightly be provided with an environment where they can excel in areas they are good at by schools. However, the stress from examination and rankings comes from many sources - principals, teachers, parents, peers and even society. Very often, they will buckle from the pressure and put their interests aside to concentrate on schoolwork.