高級(jí)口譯復(fù)習(xí)絕招第五十五期

字號(hào):

「句1」It was all I could do not to laugh.
    我差點(diǎn)笑出來(lái)。
    原文是否定的,疑問(wèn)要譯成肯定,如果不這樣,而譯成“這就是我能做到的不笑的所有努力?!?,這樣讀起來(lái)很不順。
    「句2」我國(guó)的社會(huì)注意建設(shè),需要一個(gè)和平的國(guó)際環(huán)境,需要一個(gè)國(guó)內(nèi)安定團(tuán)結(jié)、天下大治的局面。
    For its socialist construction,China needs and international environment of peace and a domestic sitution of stability ,unity and great order……
    翻譯這句話的時(shí)候,千萬(wàn)不可把“建設(shè)”作為句子的主語(yǔ),真正的主語(yǔ)應(yīng)該是China 或是 Our country.
    段子:
    層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。
    The leaves were dotted in between the layers with white flowers,some blooming gracefully;others ,as if bashfully ,still in bud .They were like bright pearls or stars in an azure sky.
    先聲明,這段話不是我翻譯的,我覺(jué)得這個(gè)譯文非常好,所以介紹給大家,希望大家喜歡。這篇原文的幾個(gè)分句都是無(wú)主句,而在譯文中補(bǔ)足了主語(yǔ)“l(fā)eaves”“some ”“others”“they”,說(shuō)明譯者對(duì)原文的理解是非常準(zhǔn)確的。