2006年5月日語筆譯實(shí)務(wù)考試中考生出現(xiàn)的問題

字號(hào):

翻譯的規(guī)則首先要區(qū)分敬體與簡體的使用,非講話文稿一般都應(yīng)該使用簡體。
    本次評(píng)閱卷發(fā)現(xiàn)大部分考生準(zhǔn)備得不夠充分,有些句及詞的翻譯沒有擺脫中文漢字的影響。譯文中凸顯原文痕跡。例如二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)中譯日時(shí),很多人都把“公認(rèn)”一詞譯為“承認(rèn)、公認(rèn)”等,沒有認(rèn)真查辭典, 沒有認(rèn)真地推敲及思考。這個(gè)詞在廣辭苑及日文國語詞典上的解釋是, “おおやけの認(rèn)定。國家、社會(huì)、政黨などが正式に認(rèn)めること。”公認(rèn)候補(bǔ)“。結(jié)合第二段的”非公認(rèn)しなければ、…分裂選挙…“,顯然按漢語的習(xí)慣把”公認(rèn)或非公認(rèn)“翻譯為”公認(rèn)及不公認(rèn)“都是說不通的不合適的,而應(yīng)該譯作”推薦或不推薦…作公認(rèn)侯選人“。幾乎半數(shù)以上的考生都沒有答對(duì)?!狈至堰x挙“的譯文不能照搬日文,因?yàn)橹形摹狈至堰x舉“的意思不明確,必須譯作”黨內(nèi)分裂的選舉“或”在黨內(nèi)分裂狀態(tài)下的選舉“。還有人把中文”書房“譯作”書房“、”本屋“、”ブックルーム“等,而正確的應(yīng)該是”書斎“。
    將“比較第一黨” 譯成“比較第一大黨”及“比較第二大黨”,而正確的應(yīng)該是“相對(duì)第一大黨”?!耙槐踞灓辍睉?yīng)譯為“一個(gè)一個(gè)地拉過來”,而不是其他。答卷時(shí)切不可想當(dāng)然就寫上去。
    大多數(shù)考生普遍存在理解不到位及翻譯不到位的問題,比如把“(家具的)自由組合”譯為“自由に組み合わせ”,這里“自由組合”的意思是“按自己的意愿去挑選搭配”所以應(yīng)譯成 “好きなように(選んで)組み合わせ”或“好きなように組み合わせた”。
    還有部分考生缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅鴮懥?xí)慣,用簡化漢字代替日文漢字,如: 張←張、購←購、裝飾←裝飾、特征←特徴、面積←面積、線←線、農(nóng)←農(nóng)、陽←陽。也有把中文詞匯改寫成日文漢字,而不管日文語言習(xí)慣的現(xiàn)象,例如:身高→體の高度、正確的選擇是“大きさ、高さ或身長”。
    使用外來語一定要準(zhǔn)確把握其發(fā)音和書寫。如有一些考生把“ヨーロッパ”寫為“ユーロッパ”。
    魯永學(xué)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試日語專家委員會(huì)委員中央編譯局日文處處長