口譯大體分為交替?zhèn)髯g (consecutive interpreting) 和同聲傳譯 (simultaneous interpreting)。交替?zhèn)髯g又叫連續(xù)口譯,簡稱交傳,是指講話者講一會(huì)兒,停下來,譯員把剛講過的話翻譯成目的語,如此反復(fù),直至結(jié)束。交傳歷史悠久,自從有了不同語言之間的交流,交傳就開始了。
同聲傳譯,又叫會(huì)議翻譯 (conference interpreting),又叫同步翻譯,簡稱同傳,是指講話者開始講話,譯員也緊跟著開始翻譯,邊聽邊譯,講話人結(jié)束講話,譯員也隨之翻譯完畢。同傳的歷史非常短,第一次規(guī)模使用,是二戰(zhàn)以后的紐倫堡戰(zhàn)犯審訊,那些可憐的戰(zhàn)犯因此而少活了好幾年。
最早的翻譯,無論是交傳還是同傳,都不是由專門的人員來做的,更談不上什么專業(yè)訓(xùn)練。由此而觀之,任何人都可以做翻譯,交傳同傳都一樣,只要你有足夠的知識(shí)含量和語言水平再稍加訓(xùn)練。翻譯這個(gè)行業(yè),是純粹的知識(shí)經(jīng)濟(jì),你能夠依靠的,只有你的知識(shí),語言的和非語言的。
一般來說,交傳是基礎(chǔ),同傳是交傳的延伸。兩者比較起來,交傳時(shí),譯員和講話人及聽眾是見面的,既聞其聲又見其人;同傳時(shí),譯員在同傳室(也叫傳箱)里工作,和講話人及聽眾是不見面的,只聞其聲而不見其人。因此,交傳時(shí),譯員受到很多關(guān)注,有心理壓力。交傳時(shí),譯員有一定的時(shí)間來理解原話并對(duì)譯文進(jìn)行整理,所以翻譯的質(zhì)量較高,可以做到非常準(zhǔn)確。這就是為什么關(guān)鍵時(shí)刻和重要場合是不用同傳的。本人近二十年的同交傳經(jīng)歷也體會(huì)到,交傳的要求更高、更難做、更能體現(xiàn)翻譯水平,不足就是費(fèi)時(shí)太多。
同傳也很難,而且要有專門的設(shè)備,所以使用范圍和場合不如交傳廣泛,其優(yōu)點(diǎn)就是節(jié)省時(shí)間,所以多用于國際會(huì)議,包括專題研討會(huì)、各種論壇、峰會(huì)、年會(huì)等等。這樣的場合有多國人員參加,發(fā)言人各用各的語言,時(shí)間有限,使用交傳的話,既難組織又費(fèi)時(shí)間,會(huì)議成本將大大增加。在大型國際會(huì)議上,因?yàn)榉g的原因,會(huì)場上某個(gè)語言區(qū)的聽眾會(huì)爆發(fā)出熱烈的掌聲或笑聲,而其他人卻莫名其妙,這種情況時(shí)有發(fā)生。
中國加入WTO以來,口譯市場迅速擴(kuò)張,所以,現(xiàn)在是從業(yè)的大好時(shí)機(jī)。但是,能否在這個(gè)行業(yè)里留下來做下去,關(guān)鍵是譯員的服務(wù)質(zhì)量,我個(gè)人認(rèn)為應(yīng)特別注意三個(gè)方面:譯文、聲音、客觀公正。下面以交傳為例,發(fā)表點(diǎn)個(gè)人看法。
同聲傳譯,又叫會(huì)議翻譯 (conference interpreting),又叫同步翻譯,簡稱同傳,是指講話者開始講話,譯員也緊跟著開始翻譯,邊聽邊譯,講話人結(jié)束講話,譯員也隨之翻譯完畢。同傳的歷史非常短,第一次規(guī)模使用,是二戰(zhàn)以后的紐倫堡戰(zhàn)犯審訊,那些可憐的戰(zhàn)犯因此而少活了好幾年。
最早的翻譯,無論是交傳還是同傳,都不是由專門的人員來做的,更談不上什么專業(yè)訓(xùn)練。由此而觀之,任何人都可以做翻譯,交傳同傳都一樣,只要你有足夠的知識(shí)含量和語言水平再稍加訓(xùn)練。翻譯這個(gè)行業(yè),是純粹的知識(shí)經(jīng)濟(jì),你能夠依靠的,只有你的知識(shí),語言的和非語言的。
一般來說,交傳是基礎(chǔ),同傳是交傳的延伸。兩者比較起來,交傳時(shí),譯員和講話人及聽眾是見面的,既聞其聲又見其人;同傳時(shí),譯員在同傳室(也叫傳箱)里工作,和講話人及聽眾是不見面的,只聞其聲而不見其人。因此,交傳時(shí),譯員受到很多關(guān)注,有心理壓力。交傳時(shí),譯員有一定的時(shí)間來理解原話并對(duì)譯文進(jìn)行整理,所以翻譯的質(zhì)量較高,可以做到非常準(zhǔn)確。這就是為什么關(guān)鍵時(shí)刻和重要場合是不用同傳的。本人近二十年的同交傳經(jīng)歷也體會(huì)到,交傳的要求更高、更難做、更能體現(xiàn)翻譯水平,不足就是費(fèi)時(shí)太多。
同傳也很難,而且要有專門的設(shè)備,所以使用范圍和場合不如交傳廣泛,其優(yōu)點(diǎn)就是節(jié)省時(shí)間,所以多用于國際會(huì)議,包括專題研討會(huì)、各種論壇、峰會(huì)、年會(huì)等等。這樣的場合有多國人員參加,發(fā)言人各用各的語言,時(shí)間有限,使用交傳的話,既難組織又費(fèi)時(shí)間,會(huì)議成本將大大增加。在大型國際會(huì)議上,因?yàn)榉g的原因,會(huì)場上某個(gè)語言區(qū)的聽眾會(huì)爆發(fā)出熱烈的掌聲或笑聲,而其他人卻莫名其妙,這種情況時(shí)有發(fā)生。
中國加入WTO以來,口譯市場迅速擴(kuò)張,所以,現(xiàn)在是從業(yè)的大好時(shí)機(jī)。但是,能否在這個(gè)行業(yè)里留下來做下去,關(guān)鍵是譯員的服務(wù)質(zhì)量,我個(gè)人認(rèn)為應(yīng)特別注意三個(gè)方面:譯文、聲音、客觀公正。下面以交傳為例,發(fā)表點(diǎn)個(gè)人看法。

