否定句式漢譯英時常見的錯誤及分析

字號:

英語和漢語在否定的表達(dá)形式上存在著許多差異,我國學(xué)生往往會以中國人的思維方式和習(xí)慣用法去套英語,這樣在漢譯英時難免會出現(xiàn)一些錯誤。
    部分常見的錯誤舉例如下:
    1、未經(jīng)允許,任何人不得入內(nèi)。
    誤:Anybody can not come in without permission.
    正:Nobody can come in without permission.
    “任何……不”是漢語中常用的否定句式,而在英語中與any構(gòu)成的合成詞或被any修飾的詞語作主語時,謂語動詞不能用否定式,因此any …… not的表達(dá)形式不符合英語的習(xí)慣。翻譯這類句子時須用“否定形式的主語 肯定形式的謂語”。但當(dāng)any的合成詞或any所修飾的詞帶有后置定語時,謂語可以用否定式,如: 干那種事的人都是不誠實的。 Anyone who does that isn't honest.
    2、聽到這個消息后,沒有一個人不感到興奮。
    誤:Having heard the news, nobody did not feel excited.
    正:Having heard the news, everybody felt excited.
    漢語中常用“沒有 主語 不 謂語”這一雙重否定的結(jié)構(gòu),而英語中否定形式的主語習(xí)慣上不能與否定形式的謂語連用。因此nobody…… not的結(jié)構(gòu)不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。翻譯這類句子時,(1)可把主語和謂語都改成肯定形式;(2)也可用另一結(jié)構(gòu)的雙重否定式:there
    be 否定的主語 否定形式的定語從句,如:
    There was nobody who did not feel excited.
    或:There was nobody but felt excited.
    3、這兩本書都不是英國出版的。
    誤:Both of the books are not published in England.
    正:Neither of the books is published in England.
    我不同意所有這些方案。
    誤:I don't agree to all these projects.
    正:I agree to none of these projects.
    或:I don't agree to any of these projects.
    英語中的概括詞all, every, both, 以及與every 構(gòu)成的合成詞,用語否定句式時,只表示部分否定,常譯成“并非……都”,因此兩個錯誤譯句的含義分別為:并非兩本書都是英國出版的,并非所有這些方案我都同意。要表達(dá)全部否定意義時,英語須用全否定詞語,如none,neither,
    no, nobody, nothing, not …… any, not …… either等。
    4、這臺車床不能再用了,那臺也一樣。
    誤:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too.
    正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either.
    或:This lathe can not be used any longer, neither (nor) can that one.
    否定句中的“也”不能譯成too,而須用either,或用neither(nor)的倒裝句型。
    5、你不必為你的軍銜和薪金擔(dān)心。
    誤:You won't have to worry about rank and pay.
    正:You won't have to worry about rank or pay.
    在肯定句中用and來連接兩個并列成分,表示“和”,但在否定句中and應(yīng)改為or, 這時否定詞對or的前后部分同時加以否定。