趣味翻譯:英語(yǔ)中的動(dòng)物形象(六)

字號(hào):


    “狗” “怪物”如何譯?
    譯句:It is a monster of a dog.
    講解:英語(yǔ)it用得很多,基本意義是指代事物,但譯成“它”不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,不如譯成“這”更好。It's a desk.譯成“這是一張桌子”要比譯成“它是一張桌子”自然得多。
    從意思上看,原譯聽(tīng)上去有點(diǎn)怪,狗怎么會(huì)有怪物呢?(如果翻譯時(shí)照字面直譯譯文奇怪或不通,應(yīng)該自問(wèn)哪里出了問(wèn)題,多數(shù)情況下恐怕是沒(méi)真正弄懂原文。)即使是某條狗真擁有怪物,那么monster前似乎也該是定冠詞the而不是不定冠詞a.
    其實(shí),這句里的of是特殊的用法,叫“同位修飾”,即of前后的兩個(gè)成分是“同位語(yǔ)”,前一個(gè)是修飾后一個(gè)的,所以這句應(yīng)譯成:這是一條惡魔般的狗。