第 1 篇 Passage 1
Read and interpret the following passage from Chinese into English:
1997 年 7 月 1 日,中國政府恢復對香港行使主權,香港成為中國的一個特別行政區(qū)。依照《中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》,香港實行“一國兩制”、“港人治港”、高度自治的方針。香港的社會制度、生活方式保持不變,法律基本不變,整體運作如常。香港依然保持自由港和單獨關稅地區(qū)的地位,外國企業(yè)仍然能夠在*經(jīng)商;中文和英文依舊是并列的正式法定語言。香港仍然保持著國際金融、貿(mào)易、航運、信息和旅游中心的地位,繼續(xù)被公認為亞洲乃至全球發(fā)展活力的地區(qū)之一。香港這座現(xiàn)代化的國際大都會,被世人喻為一顆璀璨的東方之珠。祖國的廣闊腹地、快速發(fā)展的經(jīng)濟和日益提高的國際地位,也必將為香港的發(fā)展提供得天獨厚的有利條件。我們完全有理由相信,在香港特區(qū)政府卓有成效的管治下,在香港 700 萬居民的勤奮努力下,香港將變得更繁榮、更美好。
第 1 篇 Passage 1
On July 1, 1997 , the Chinese government resumed sovereignty over Hong Kong . It turned Hong Kong into a special administrative region of China . In accordance with the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, Hong Kong follows the principles of "one country, two systems", or said in another way, "Hong Kong people ruling Hong Kong" with a high level of autonomy. The region's social system and lifestyle have been maintained, while the laws practiced in Hong Kong have basically remained unchanged. Hong Kong has retained its position as a free port and a separate customs territory; foreign enterprises can do business freely as before; and Chinese and English are still official languages. The area still remains an international center of finance, trade, shipping, information and tourism. It continues to enjoy a reputation as one of the most dynamic regions in Asia and the world. The metropolis is known as a shining oriental pearl. The vast hinterland of China , with its rapidly growing economy and rising international stature, will also provide Hong Kong with highly favorable conditions for further development. We are confident that, thanks to the effective administration of the SAR Government and the hard work of its 7 million residents, Hong Kong will become more prosperous and more beautiful.
Read and interpret the following passage from Chinese into English:
1997 年 7 月 1 日,中國政府恢復對香港行使主權,香港成為中國的一個特別行政區(qū)。依照《中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》,香港實行“一國兩制”、“港人治港”、高度自治的方針。香港的社會制度、生活方式保持不變,法律基本不變,整體運作如常。香港依然保持自由港和單獨關稅地區(qū)的地位,外國企業(yè)仍然能夠在*經(jīng)商;中文和英文依舊是并列的正式法定語言。香港仍然保持著國際金融、貿(mào)易、航運、信息和旅游中心的地位,繼續(xù)被公認為亞洲乃至全球發(fā)展活力的地區(qū)之一。香港這座現(xiàn)代化的國際大都會,被世人喻為一顆璀璨的東方之珠。祖國的廣闊腹地、快速發(fā)展的經(jīng)濟和日益提高的國際地位,也必將為香港的發(fā)展提供得天獨厚的有利條件。我們完全有理由相信,在香港特區(qū)政府卓有成效的管治下,在香港 700 萬居民的勤奮努力下,香港將變得更繁榮、更美好。
第 1 篇 Passage 1
On July 1, 1997 , the Chinese government resumed sovereignty over Hong Kong . It turned Hong Kong into a special administrative region of China . In accordance with the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, Hong Kong follows the principles of "one country, two systems", or said in another way, "Hong Kong people ruling Hong Kong" with a high level of autonomy. The region's social system and lifestyle have been maintained, while the laws practiced in Hong Kong have basically remained unchanged. Hong Kong has retained its position as a free port and a separate customs territory; foreign enterprises can do business freely as before; and Chinese and English are still official languages. The area still remains an international center of finance, trade, shipping, information and tourism. It continues to enjoy a reputation as one of the most dynamic regions in Asia and the world. The metropolis is known as a shining oriental pearl. The vast hinterland of China , with its rapidly growing economy and rising international stature, will also provide Hong Kong with highly favorable conditions for further development. We are confident that, thanks to the effective administration of the SAR Government and the hard work of its 7 million residents, Hong Kong will become more prosperous and more beautiful.