妙趣橫生的英語單詞(三)

字號:

再者,妙趣橫生的含義
    不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:
    one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。
    Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。
    In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。
    Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。
    Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。
    Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。
    Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。
    At sixes and sevens是“亂七八糟”,而 和“六”無關。
    Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。
    Eight-ball是“老實人”,這里的“八” 和“發(fā)”無關。
    To the tens是“打扮得極為華麗”,而 “數(shù)到十”。
    a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。
    a white elephant是“沉重的負擔”,而不是一種“白象”。
    Blue film是“黃色電影”,而和 “藍色” 無關。
    Yellow book是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。
    Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。
    Green hand是“生手”,而不是“綠手”。
    Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 無關。
    White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無關。
    Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。
    Yellow back 是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。
    Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。