今天早上剛來公司,又一個(gè)可愛的日本人在MSN上跟我聊了起來。談了一些很有趣的事情,很想和大家分享。其中有一些,是我隨興發(fā)揮所寫的,如有錯(cuò)誤還望大家指正。隱去了日本朋友的真實(shí)姓名,請(qǐng)大家見諒。
日本人の発言 :
劉さん、おはようございます。特に用事があるわけではないのですが、「妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ」、面白い言葉ですね。
日本人の発言 :
何かの引用ですか?
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
おはようございます
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
「鬼嫁日記」というドラマの中の言葉ですが
日本人の発言 :
おお、そうでしたか。
日本人の発言 :
私も肝に銘じるようにします。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
はい、そのドラマの筋だけネット上で読みましたが
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
面白いと思って、DVDも買っちゃいました
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
ゴールデンウィークの時(shí)、家でじっくり見ようと思います
日本人の発言 :
素晴らしいです。でも私の妻には見せないようにします。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
哈哈
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
"哈哈"は中國語で、擬聲語.大笑いの時(shí)に発生する聲
日本人の発言 :
ええ、なんとなく分かりますね。
日本人の発言 :
私も少しは中國語を勉強(qiáng)します。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
何か面白いと思うとき、"哈哈"を使います。
日本人の発言 :
なるほど。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
あとは、「呵呵」
日本人の発言 :
ほうほう?!缚凇工啶い韦?、口を大きく開けている感じがします。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
「呵呵」も笑うときに発生する聲ですが
日本人の発言 :
ちょっと意味が違うのでしょうか。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
「呵呵」は聲の大きさは、"哈哈"ほどじゃないです
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
口もそれほど大きく開かないです
日本人の発言 :
なるほど。面白いですねえ。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
なんか優(yōu)しく笑うときに使う言葉です
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
あとは、「嘻嘻」
日本人の発言 :
色々と表現(xiàn)がありますね。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
「嘻嘻」(xixi)は嬉しそうに笑うとき使う言葉です。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
そうですね
日本人の発言 :
うーん奧が深い。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
[嘿嘿(heihei)]
日本人の発言 :
これは、あざ笑う、といった感じですか?
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
そうではないです
日本人の発言 :
あれ、「黒」が悪いイメージのようでしたが、勘がはずれましたね。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
[嘿嘿(heihei)]は裏になんかあるとき、人にまだ知られていないことがあるとき発する笑い聲です
日本人の発言 :
あ、やっぱり後ろめたい、といったマイナスのイメージがあるんですね。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
でも、一般的にはいたずらみたいなことで、決して悪いことではありません。
日本人の発言 :
なるほど
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
面白いですね、中國語も
日本人の発言 :
いや、本當(dāng)に、日本人には漢字が似ているので、なんとなく分かりやすいように思いますが、
日本人の発言 :
実はかなり奧が深くて、習(xí)得は難しそうですね。
日本人の発言 :
発音も、日本人には難しいですし。
日本人の発言 :
でも、今度行くときは、簡単な自己紹介と挨拶ぐらいは、マスターしておきます。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
逆に、漢字って迷惑になるかもしれませんね
日本人の発言 :
そうですよね。
日本人の発言 :
中途半端に分かってしまうと、
日本人の発言 :
逆に習(xí)得できなくなりますよね。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
なんとなく分かるって思うけど、実は意味がぜんぜん違いますね
日本人の発言 :
そうです、そうです。
日本人の発言 :
私も、大學(xué)の時(shí)にドイツ語、フランス語を勉強(qiáng)していてそう思いました。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
手紙って、中國語の意味だとトイレペーパーになります
日本人の発言 :
機(jī)は飛行機(jī)ですよね。
日本人の発言 :
汽車は自動(dòng)車。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
飛機(jī)は飛行機(jī)
日本人の発言 :
火車が汽車。
日本人の発言 :
ややこしいですね。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
一番面白いのは、日本語の「娘」という漢字は中國語で「母」の意味になります。
日本人の発言 :
なるほど
日本人の発言 :
たしか老婆は、中國語では妻ですよね?
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
そうか
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
もう1つ文章、見てもらいたいです
日本人の発言 :
どうぞ、どうぞ。
日本人の発言 :
○○は●●、ということですね。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
はい
日本人の発言 :
書いていただいて、光栄です。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
いや、自分の日本語能力を高めるために、書いたのです
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
プライベートのことを考えると、●●さんにしました。
日本人の発言 :
ありがとうございます。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
いいえ
日本人の発言 :
○○さんが、驢馬が大好きなのかそれとも老婆が大好きなのか私は考え始めました。(こんなことを考え
るなんてつまらない人)
日本人の発言 :
この部分、面白いですね。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
ありがとう
日本人の発言 :
私はどちらも大好きですよ。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
哈哈
日本人の発言 :
生きているロバも、お肉のロバもすきなので、三つとも好き、ということになるでしょうか。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
ロバの肉で作った餃子も美味しいですよ
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
食べたことがありますか
日本人の発言 :
いや、無いですね。今度そちらに伺った際に、試したいものです。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
はい、是非食べてみてください
日本人の発言 :
こちらも少しは中國語で気の効いた言葉を捜して、メッセンジャーのタイトルに載せるようにします。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
はい
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
中國語の勉強(qiáng)で、何か困ったことがあったら、いつでも聲をかけてください
日本人の発言 :
ありがとうございます。よろしくお願(yuàn)いします。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
こちらこそ、長い間いろいろお世話になりました
日本人の発言 :
忙しい日が続きますが、劉さんも體には気をつけてください。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
これからも、よろしくお願(yuàn)いいたします。
日本人の発言 :
よろしくお願(yuàn)いします。
日本人の発言 :
劉さん、おはようございます。特に用事があるわけではないのですが、「妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ」、面白い言葉ですね。
日本人の発言 :
何かの引用ですか?
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
おはようございます
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
「鬼嫁日記」というドラマの中の言葉ですが
日本人の発言 :
おお、そうでしたか。
日本人の発言 :
私も肝に銘じるようにします。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
はい、そのドラマの筋だけネット上で読みましたが
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
面白いと思って、DVDも買っちゃいました
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
ゴールデンウィークの時(shí)、家でじっくり見ようと思います
日本人の発言 :
素晴らしいです。でも私の妻には見せないようにします。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
哈哈
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
"哈哈"は中國語で、擬聲語.大笑いの時(shí)に発生する聲
日本人の発言 :
ええ、なんとなく分かりますね。
日本人の発言 :
私も少しは中國語を勉強(qiáng)します。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
何か面白いと思うとき、"哈哈"を使います。
日本人の発言 :
なるほど。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
あとは、「呵呵」
日本人の発言 :
ほうほう?!缚凇工啶い韦?、口を大きく開けている感じがします。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
「呵呵」も笑うときに発生する聲ですが
日本人の発言 :
ちょっと意味が違うのでしょうか。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
「呵呵」は聲の大きさは、"哈哈"ほどじゃないです
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
口もそれほど大きく開かないです
日本人の発言 :
なるほど。面白いですねえ。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
なんか優(yōu)しく笑うときに使う言葉です
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
あとは、「嘻嘻」
日本人の発言 :
色々と表現(xiàn)がありますね。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
「嘻嘻」(xixi)は嬉しそうに笑うとき使う言葉です。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
そうですね
日本人の発言 :
うーん奧が深い。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
[嘿嘿(heihei)]
日本人の発言 :
これは、あざ笑う、といった感じですか?
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
そうではないです
日本人の発言 :
あれ、「黒」が悪いイメージのようでしたが、勘がはずれましたね。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
[嘿嘿(heihei)]は裏になんかあるとき、人にまだ知られていないことがあるとき発する笑い聲です
日本人の発言 :
あ、やっぱり後ろめたい、といったマイナスのイメージがあるんですね。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
でも、一般的にはいたずらみたいなことで、決して悪いことではありません。
日本人の発言 :
なるほど
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
面白いですね、中國語も
日本人の発言 :
いや、本當(dāng)に、日本人には漢字が似ているので、なんとなく分かりやすいように思いますが、
日本人の発言 :
実はかなり奧が深くて、習(xí)得は難しそうですね。
日本人の発言 :
発音も、日本人には難しいですし。
日本人の発言 :
でも、今度行くときは、簡単な自己紹介と挨拶ぐらいは、マスターしておきます。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
逆に、漢字って迷惑になるかもしれませんね
日本人の発言 :
そうですよね。
日本人の発言 :
中途半端に分かってしまうと、
日本人の発言 :
逆に習(xí)得できなくなりますよね。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
なんとなく分かるって思うけど、実は意味がぜんぜん違いますね
日本人の発言 :
そうです、そうです。
日本人の発言 :
私も、大學(xué)の時(shí)にドイツ語、フランス語を勉強(qiáng)していてそう思いました。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
手紙って、中國語の意味だとトイレペーパーになります
日本人の発言 :
機(jī)は飛行機(jī)ですよね。
日本人の発言 :
汽車は自動(dòng)車。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
飛機(jī)は飛行機(jī)
日本人の発言 :
火車が汽車。
日本人の発言 :
ややこしいですね。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
一番面白いのは、日本語の「娘」という漢字は中國語で「母」の意味になります。
日本人の発言 :
なるほど
日本人の発言 :
たしか老婆は、中國語では妻ですよね?
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
そうか
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
もう1つ文章、見てもらいたいです
日本人の発言 :
どうぞ、どうぞ。
日本人の発言 :
○○は●●、ということですね。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
はい
日本人の発言 :
書いていただいて、光栄です。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
いや、自分の日本語能力を高めるために、書いたのです
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
プライベートのことを考えると、●●さんにしました。
日本人の発言 :
ありがとうございます。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
いいえ
日本人の発言 :
○○さんが、驢馬が大好きなのかそれとも老婆が大好きなのか私は考え始めました。(こんなことを考え
るなんてつまらない人)
日本人の発言 :
この部分、面白いですね。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
ありがとう
日本人の発言 :
私はどちらも大好きですよ。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
哈哈
日本人の発言 :
生きているロバも、お肉のロバもすきなので、三つとも好き、ということになるでしょうか。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
ロバの肉で作った餃子も美味しいですよ
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
食べたことがありますか
日本人の発言 :
いや、無いですね。今度そちらに伺った際に、試したいものです。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
はい、是非食べてみてください
日本人の発言 :
こちらも少しは中國語で気の効いた言葉を捜して、メッセンジャーのタイトルに載せるようにします。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
はい
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
中國語の勉強(qiáng)で、何か困ったことがあったら、いつでも聲をかけてください
日本人の発言 :
ありがとうございます。よろしくお願(yuàn)いします。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
こちらこそ、長い間いろいろお世話になりました
日本人の発言 :
忙しい日が続きますが、劉さんも體には気をつけてください。
lydia(妻を喜ばせるために苦労するのが夫の義務(wù)よ) の発言 :
これからも、よろしくお願(yuàn)いいたします。
日本人の発言 :
よろしくお願(yuàn)いします。

