《大學(xué)英語(yǔ)》常用英語(yǔ)修辭格

字號(hào):

一些語(yǔ)言和文章之所以流傳廣泛,經(jīng)久不衰,是因?yàn)樗鼈儤O有表現(xiàn)力,其中不乏準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)男揶o手段,從而使文章更加形象生動(dòng)、意蘊(yùn)豐富并且引人入勝。本文根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)》中出現(xiàn)的最常見的幾種修辭格加以分析,希望有助于大家在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中能夠恰當(dāng)?shù)剡x擇修辭手段來(lái)豐富自己的表達(dá)。
     明喻(Simile)明喻是一種最簡(jiǎn)單、最常見的修辭方法,是以兩種具有共同特征的事物或現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比,表明本體和喻體的關(guān)系,兩者都在對(duì)比中出現(xiàn),其基本格式是“A像B”,常用的比喻詞有as, like, as if, as though等。例如:
     ●He jumped back as if he had been stung, and the blood rushedsintoshis wrinkled face.(他往后一跳,好像被什么東西叮了一下似的,他那張布滿皺紋的臉頓時(shí)漲得通紅。)在《品嘗家》一文中老人對(duì)“我”的慷慨施舍的反應(yīng)如同被蜜蜂叮過一樣,生動(dòng)地刻畫出一個(gè)處境凄涼內(nèi)心卻極度敏感的可憐老人的形象。
     ●The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (支票跌落到地上,像一只斷了翅膀的小鳥。)《禮物》一文中,老太太喜迎八十大壽,大女兒不來(lái)慶祝,只寄來(lái)一張支票。作者把這張支票比作斷了翅膀的小鳥,形象地表達(dá)出此刻老太太希望破滅,極度傷心的心情。
     暗喻(Metaphor)
     暗喻也是一種比喻,但不用比喻詞,因此被稱作縮減了的明喻(a compressed simile)。它直接把一種事物名稱用在另一事物上,從而更生動(dòng)、更深刻地說明事理,增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。例如:
     ●What will parents do without the electronic baby-sitter? (如果沒有這位電子保姆,父母該怎么辦呢?)形象地說明了電視機(jī)的保姆功用。
     ●…… while most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.(……但是我們中的很多人太容易給別人批評(píng)的冷風(fēng),而不愿意給自己的同伴贊揚(yáng)的陽(yáng)光。)作者把批評(píng)比作冷風(fēng),把贊揚(yáng)比作溫暖的陽(yáng)光,生動(dòng)形象,寓意雋永。
     轉(zhuǎn)喻(Metonymy)
     轉(zhuǎn)喻(即借代)是通過相近的聯(lián)想,借喻體代替本體。例如:
     ●My 15 students read Emerson, Thoreau, and Huxley.(我的十五位學(xué)生讀了愛默生、梭羅和赫胥黎的作品。)這是典型的轉(zhuǎn)喻,以人名借代作品。
     ●Against the Oval Earth man, the first card I can play is the analogy of the sun and moon. (面對(duì)“地球卵形說”者,我能打的第一張牌是,太陽(yáng)和月亮的相似性。)文中作者用具體第一張牌來(lái)借代抽象的“第一個(gè)論據(jù)”,更加生動(dòng)形象,淺顯易懂,也使語(yǔ)言新鮮活潑,富有表現(xiàn)力。
     擬人(Personification)
     擬人是把人類的特點(diǎn)、特性加于外界事物上,使之人格化的修辭格。例如:
     ●…… four evergreen shrubs stood at each corner,swheresthey struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.(……四叢常綠灌木分別位于每個(gè)角落,它們?nèi)淌苤鴱姆泵Φ拇蠼稚洗祦?lái)的塵煙,掙扎著活下去。)“掙扎”是有生命的物體的動(dòng)作,作者給自然的花草賦予了生命,使它人格化。
     ●But the houses were cold, closed, unfriendly.(可是那些房子冷漠無(wú)情,門窗緊閉,一點(diǎn)也不友好。)house本來(lái)是沒有感情的,作者通過擬人的手法,表現(xiàn)房子里人的冷漠無(wú)情。
     夸張(Hyperbole)
     夸張是一種故意言過其實(shí),或夸大或縮小事物的形象,借以突出事物的某種特征或品格,鮮明地表達(dá)思想情感的修辭方式。用于描寫可以使形象更生動(dòng)突出,渲染氣氛,烘托意境,給讀者留下深刻、鮮明的印象。例如:
     ●Vingo sat stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs—20 of them, 30 of them, maybe hundreds.(文戈坐在那兒望著橡樹驚呆了。樹上掛滿了黃手絹——二十條,三十條,或許幾百條。)此句中20 of them, 30 of them, maybe hundreds就是運(yùn)用了夸張的手法,主觀地渲染了氣氛。
     ●She gave me the impression ofshavingsmore teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose.(她給我的印象是:她有一口潔白整齊的大牙,為數(shù)之多已超過任何實(shí)際需要。)在這里作者通過夸張的描述,使一個(gè)貪婪好吃的女性形象躍然紙上。
     反語(yǔ)(Irony)
     英語(yǔ)修辭格irony就是說反話,用反面的話來(lái)表達(dá)正面的意思。這種修辭格可用來(lái)進(jìn)行諷刺,但多數(shù)是用來(lái)表達(dá)一種善意的幽默或俏皮,故意說出與本意相反的話,例如:
     ●Slowly the old lady stooped to pick it (the cheque ) up. Her present, her lovely present. With trembling fingers she tore itsintoslittle bits. (老太太慢慢地彎下腰,把支票從地上撿起來(lái),她的禮物,她的可愛的禮物!用顫抖的手指把它撕得粉碎。)老太太八十歲壽辰那天,急切地盼望女兒回家看望她,稍稍安慰她那顆孤寂的心,然而盼來(lái)的卻是女兒的一張冷冰冰的支票,這當(dāng)然不是老人心愛的禮物。故此處her lovely present是典型的irony,是句反話。
     ●She was not so young as I expected and in appearance imposing rather than attractive.(她并不如我想象的那么年輕。她的外表與其說吸引人,不如說是令人難忘。)imposing意指因?yàn)橥饷?、形體而使人印象深刻,作者在此以諷刺挖苦的口吻來(lái)描述一個(gè)貪吃而肥胖的女人。
     仿擬(Parody)
     根據(jù)家喻戶曉的成語(yǔ)或諺語(yǔ),臨時(shí)更換其中的某個(gè)部分,造成新的成語(yǔ)或諺語(yǔ);或者根據(jù)古今名言警句,在保持其原句不變的情況下,更換其中部分詞語(yǔ),這種修辭方式叫仿擬。例如:
     ●To lie or not to lie-the doctor's dilemma(撒謊還是不撒謊——醫(yī)生的難題)看到這個(gè)標(biāo)題,我們不禁想起莎翁戲劇Hamlet中那個(gè)永遠(yuǎn)也解不透的句子“To be or not to be, that is the question”。顯然,文章的題目由此模仿而來(lái),給人印象深刻。
     ●Lady hermits who are down but not out(窮困而不潦倒的女隱士們)文中的down but not out源于down and out,原是拳擊比賽的術(shù)語(yǔ),后來(lái)喻指窮困潦倒的人。
     矛盾修辭法(Oxymoron)
     用兩種不相調(diào)和,甚至截然相反的特征來(lái)形容一項(xiàng)事物,在矛盾中尋求哲理,以便收到奇警的修辭效果,這就是矛盾修辭法,用這種方法,語(yǔ)言精煉簡(jiǎn)潔,富有哲理,并產(chǎn)生強(qiáng)大的邏輯力量,產(chǎn)生一種出人意料,引人入勝的效果。例如:
     ●A miserable, merry Christmas(悲喜交加的圣誕節(jié))。圣誕節(jié)那天,故事主人公小男孩經(jīng)歷了從痛苦的邊緣到幸福的頂峰的過程。因此,父母精心安排的圣誕節(jié)既是最糟的,又是的。
     頭韻(Alliteration)
     與前面幾種修辭方式不同,頭韻是一種語(yǔ)音修辭方式,它指一組詞、一句話或一行詩(shī)中重復(fù)出現(xiàn)開頭字母相同的單詞,常用于文章的標(biāo)題、詩(shī)歌及廣告語(yǔ)中,簡(jiǎn)明生動(dòng),起到突出重點(diǎn),加深印象,平衡節(jié)奏,宣泄感情的作用。例如:
     ●A miserable, merry Christmas
     ●Profits of praise