МОЧЬ—УМЕТЬ, ВЫЙТИ—СОЙТИ用法區(qū)別

字號(hào):

一、мочь — уметь
    мочь和уметь都是輔助動(dòng)詞,在句子中與動(dòng)詞不定式連用,作動(dòng)詞合成謂語。
    這兩個(gè)動(dòng)詞的意義很相近,有時(shí)甚至可以互相替換。
    下面先分別說明它們的意義和用法,然后再進(jìn)行對(duì)比。
    I.мочь可以表示:
    1.有(沒有)能力、會(huì)(不會(huì))做某事,例如:
    Мой брат может говорить на пяти языках.我哥哥會(huì)說五種語言。
    Я могу работать в библиотеке 8-10 часов в день.我能在圖書館一天工作8—10個(gè)小時(shí)。
    Я никак не могу понять этого человека.我怎么也了解不了這個(gè)人。
    2.能(不能)夠、有(沒有)力量做某事,
    例如:
    Даже ребенок может поднять этот рюкзак.就連小孩子也能提得動(dòng)這個(gè)背囊。
    Он очень силен : может согнуть подкову.他力氣很大,能把馬掌弄彎。
    3.客觀上有(沒有)可能、有(沒有)條件做某事,
    例如:
    Я не могу сегодня петь: у меня болит горло.
    我今天不能唱歌,我嗓子疼。
    Сегодня бригада может отдохнуть, так как идёт дождь.
    由于下雨,生產(chǎn)隊(duì)今天可以休息了。
    У меня есть время, и я могу вам помочь.我有時(shí)間,我可以幫助您。
    4.有(沒有)可能發(fā)生的事,
    例如:
    Может пойти дождь.可能要下雨。
    Телеграмма может прийти в любую минуту.電報(bào)隨時(shí)可能來。
    Почтальон может не застать меня дома.郵遞員可能趕不上我在家。
    5.被(不被)許可、準(zhǔn)(不準(zhǔn))許做某事,
    例如:
    Мать сказала, что мы можем остаться здесь еще на день.母親說我們可以在這里再呆一天。
    Ребёнок не может читать при таком слабом свете.小孩子不能在這么微弱的光線下看書。
    Урок окончен, вы можете идти.課結(jié)束了,你們可以走了。
    II.уметь可以表示:
    1.因有(沒有)知識(shí)、熟巧和天才而會(huì)(不會(huì))做某事,
    例如:
    Этот пастух умеет подражать пению птиц.這個(gè)牧童會(huì)模仿鳥叫。
    Рассказывать он не умел и не любил.他不會(huì)也不喜歡講故事。
    Вы умеете обращаться с магнитофоном?您會(huì)使用磁帶錄音機(jī)嗎?
    2.有(沒有)能力如何做某事,
    例如:
    Владимир умеет хорошо организовать работу.弗拉基米爾善于把工作組織得很好。
    Иванов не умеет притворяться.伊萬諾夫不會(huì)裝假。
    Студенты-первокурсники часто не умеют внимательно слушать лекции.一年級(jí)大學(xué)生往往不會(huì)專心聽課。
    在有些情況下,這兩個(gè)動(dòng)詞的意義非常相近,可以互相替換,而意義不變,
    例如:
    Кто может планировать свое время, тот многое успевает сде-лать.誰能安排自己的時(shí)間,誰就來得及做許多事情。
    (試比較:
    Кто умеет планировать свое время, тот многое успевает сделать.)
    Умел судить о том, как государство богатеет. . .會(huì)判斷國(guó)家如何富裕……
    (試比較:
    Мог судить о том, как государство бога-теет. . .)
    在有的情況下,兩個(gè)動(dòng)詞不能相互代換,否則會(huì)改變?cè)捳Z的意思,
    例如:
    1)Я не могу петь.我不能唱歌。
    Я не умею петь.我不會(huì)唱歌。
    2)Учащиеся девятого класса умеют пользоваться логарифми-ческими линейками при решении задач.九年級(jí)學(xué)生在解算題時(shí)會(huì)用計(jì)算尺。(表示有此能力)
    Учащиеся девятого класса могут пользоваться логарифмичес-кими линейками при решении задач.九年級(jí)學(xué)生在解算題時(shí)可以用計(jì)算尺。(表示準(zhǔn)許使用)
    二、выйти — сойти
    漢語中的“我在下一站下車”,俄語中是說Схожу на следующей ос-тановке還是Выхожу на следующей остановке?
    作為帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞,сойти (сходить)和 выйти (выходить)表空間意義時(shí),它們之間的區(qū)別是很清楚的。
    выйти (выходить)的基本意義是由里向外的運(yùn)動(dòng),意為“從……走出。走到……”,
    例如:
    Девушка вышла из дома и пошла к остановке автобуса.姑娘從家里出來,向公共汽車站走去。
    Наконец-то мы вышли из леса на дорогу.我們終于走出了森林,來到了路上。
    сойти (сходить)的基本意義是由上而下的運(yùn)動(dòng),意為“從……上走下來”,
    例如:
    Ребята сошли с горы с большими трудностями.同學(xué)們很困難地從山上下來。
    Больной сошел с лестницы при помощи сестры.病人在護(hù)士的幫助下走下樓梯。
    Оратор сошел с трибуны и сел в первом ряду зала.講演者走下講臺(tái),在大廳的第一排坐下。
    困難只是出現(xiàn)在說“下電車,下公共汽車,下地鐵火車”的時(shí)候。
    從前在這些場(chǎng)合主要用動(dòng)詞сойти (сходить),它清楚地表達(dá)了自上而下的運(yùn)動(dòng)。
    例如,過去說сойти с конки(從鐵軌馬車上下來)。
    鐵軌馬車是指用馬力牽引的市內(nèi)鐵路交通工具,車上為乘客設(shè)有帶座位的上層平臺(tái),下車時(shí),需要從上面走下來,或者抓住扶手爬下來。
    有軌電車出現(xiàn)以后,從電車上也要沿著臺(tái)階下來,因此繼續(xù)說:На следующей остановке сходите?
    后來出現(xiàn)了公共汽車、無軌電車、電氣火車、地鐵火車,下車時(shí)由上而下的動(dòng)作已經(jīng)不是主要的,甚至根本不必要,如地鐵車站,電氣鐵路的站臺(tái)修得與車箱地板差不多在一個(gè)水平面上,不需要從上面下來。
    主要?jiǎng)幼魇怯蓛?nèi)至外,要表示這一點(diǎn)用動(dòng)詞) выйти (выходить)更為確切。
    但是象Схожу через две остановки, сходим на следующей這類用語也不能認(rèn)為是不正確的。
    在說到下公共汽車、電車和輪船時(shí),既可用сойти也可用выйти,
    例如:
    Валерий сошёл с автобуса на остановку раньше.瓦列里提前一站下了公共汽車。
    Вам пришлось идти Назад две остановки, после того как вы вышли из автобуса.您得在下了公共汽車后往回走兩站路。
    Её [Анисью] взяли на пароход коком, потому что в прошлый рейс кок сошел на берег и не вернулся. (А. Толстой)讓她[阿尼西婭]到船上去當(dāng)了炊事員,因?yàn)樯洗魏叫袝r(shí)炊事員上了岸沒有回來。
    На другой день теплоход подошел к Угличу. Пассажиры вышли на берег.第二天船到烏格利奇。乘客們上了岸。
    На углу Молоканской Муся сошла с трамвая.在莫洛坎街拐角處穆夏下了電車。
    Почему этот пассажир вышел из троллейбуса и пересел на троллейбус, идущий в обратную сторону?為什么這位乘客下了無軌電車,換乘了往回開的無軌電車?
    用于下火車時(shí),這兩個(gè)詞的意思有時(shí)有點(diǎn)差別:
    вышел常用于乘客暫時(shí)出去一下,
    如:
    На ближайшей станции он вышел, купил яблок и вернулся в вагон.他在前一站下去了一會(huì)兒,買了些蘋果,又回到了車箱。
    сошёл用于表示旅行的終結(jié),
    如:
    В Рязани Саша сошел, а я поехал дальше.薩沙在梁贊下了車,我繼續(xù)前行。