В ЭТИ ДНИ—НА ЭТИХ ДНЯХ (НА ДНЯХ)

字號(hào):

在俄語中,表示某一種時(shí)間關(guān)系,往往可以見到幾種不同的表達(dá)形式如:В эти дни;на(этих) днях; в каникулы, на каникулах,к вечеру, перед вечером等等。這不同的表達(dá)形式在意義上各有什么特點(diǎn)?在用法上又有哪些異同?下面就這類結(jié)構(gòu)作一些簡要介紹。
    В ЭТИ ДНИ—НА ЭТИХ ДНЯХ (НА ДНЯХ)
    這兩種結(jié)構(gòu)在意義上各有特點(diǎn),用法上也各有不同。B эти дни表示。1)現(xiàn)在(與сейчас,в настоящее время同義)2)在某個(gè)已知的期限內(nèi);而на этих днях( на днях)表示;1)不久以前(недавно同義),表示說話以前的時(shí)間段落。)2)不久,近(скоро同義),表示說話以后(將來)的時(shí)間段落)試比較:① В эти дни в Москве проходит международная конференция физиков.(目前,莫斯科正在舉行國際物理學(xué)家會(huì)議)②В эти дни у меня много работы. я освобожусь только на следующей неделе.(這幾天我事情很多。下星期才有空。)③Я очень хороши помню твой прошлогодний приезд в Москву. В эти дни как раз я был свободен, и мы часто виделись друг с другом.(我清楚地記得你去年到莫斯科來的情景。那幾天我剛好有空,因而我們彼此經(jīng)常見面。)④На днях я перечитывал рассказы Чехова.(近,我又把契柯夫的短篇小說集重讀了一遍.)⑤Володя-должен приехать на йтих днях.(沃洛佳應(yīng)當(dāng)在近日到達(dá)。)⑥Позвоните мнея пожалуйста, на днях я постараюсь узнать все, что тебя интересует.(請(qǐng)于近日內(nèi)給我打電話,我將盡量把所有你感興趣的事情打聽到.)
    以上例句中,例①、②中的в эти дни表示在“目前、現(xiàn)在”的意思,例③中的в эти дни表示“在已知的期限(時(shí)間)內(nèi)”,即在莫斯科所呆的那幾天。例④中的на днях表示“不久以前”,即недавно的意思。例⑤、⑥中的на этих днях(на днях)表示“近”的意思,這兩句中的行為都發(fā)生在說話以后,而且在說話之后不久就將進(jìn)行。
    В ВОЙНУ—В ВОЙНЕ—НА ВОЙНЕ
    這三種結(jié)構(gòu)分別具有不同的意義,通常不能互換。
    в войну具有純時(shí)間意義,即只表示行為的時(shí)間,不帶任何附加意味.通常譯為“在戰(zhàn)時(shí),在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期”。война之前可帶一致定語.例如。①В войну он потерял всю семью и остался один.(他在戰(zhàn)時(shí)失去了家人,只剩下他孤零盡的一個(gè)人.)②Более500 тысяч ассирийцев погибло в первую мировую войну.(在第世界大戰(zhàn)期間,有五十多萬亞述利亞人死亡。)③Это было в гражданскую войну на Украине.(這件事發(fā)生在國內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)朝的烏克蘭.)上述三例中в войну只表示行為發(fā)生的時(shí)間,不帶任何附加意味。在這種增況下в войну 與 во время войны完全同義,因而可以互換。試比較:В войну-то где ты находилась?——Во время войны-то где ты находилась?戰(zhàn)爭(zhēng)用問你在哪里呆著?
    В войнe表示某種行為的發(fā)生與戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān),其含義較泛,可指戰(zhàn)爭(zhēng)的環(huán)境,也可指戰(zhàn)爭(zhēng)所構(gòu)成的情況,相當(dāng)于в состоянии войны(在戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)下),通常譯為“在戰(zhàn)爭(zhēng)中”,在“戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境里”,война之前也可帶一致定語.例:①В войне погибли сотни тысяч детей.(數(shù)十萬兒童死于戰(zhàn)爭(zhēng))②Его способности не смогли раскрыться в той войне.(他的能力在那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中沒能展示出來。)③В войне и до и после того случая гибли десятки тысяч детей.(在戰(zhàn)爭(zhēng)用間以及戰(zhàn)前戰(zhàn)后,有數(shù)萬名兒童死于非命。)
    在上述三例中,說話人強(qiáng)調(diào)事情的結(jié)果都與戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān),例①、③中兒童的死亡與戰(zhàn)爭(zhēng)都有著直接或間接的聯(lián)系.因此,在這種增況下,B войне不能用во время войны替換。當(dāng)然也不能換成B войну,因?yàn)楹笳咧槐硎拘袨榘l(fā)生的時(shí)間,而不表示行為的結(jié)束與戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān).例如在Во время первой империалистической войны и последовавшей за ней гражданской войны от сыпного и возвратного тифа погибло гораздо больше людей, чем на поле был во время сражений.(第帝國主義戰(zhàn)爭(zhēng)期間以及以后的國內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)期間,因得斑疹傷寒和回歸熱而死亡的人數(shù)要比戰(zhàn)時(shí)在戰(zhàn)場(chǎng)上死亡的人我多得多。)一句中,во время… войны就只能換成B…войну,因?yàn)榫渲兴v的一些人的死亡是疾病所致,而不是戰(zhàn)爭(zhēng)歷致。
    此外,B войне有時(shí)還可表示“在戰(zhàn)爭(zhēng)過程中”,“在戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)行時(shí)”。這時(shí)與в ходе войны意義相近.例:В любой войне пассивная оборона есть гибель.(在任何戰(zhàn)爭(zhēng)中,消極防御等于死亡.)
    На войне表示“在戰(zhàn)場(chǎng)上作戰(zhàn)時(shí)”,兼有空間和時(shí)間兩重意義。在這種假?zèng)r下война通常不帶定語。例①Сергей рассказывал, как используется приемник на войне. 謝爾蓋講述了無線電收音機(jī)是這樣在戰(zhàn)場(chǎng)上使用的。)②На войне люди быстро сближаются. (在戰(zhàn)場(chǎng)上人們很快動(dòng)會(huì)親近起來。)③Хотя он был на войне четыре года, она сохранила к нему любовь и верность.(雖然他在前線四年。但她仍然保持看對(duì)他的愛憎和忠貞.)
    В КАНИКУЛЫ — НА КАНИКУЛАХ
    這兩種結(jié)構(gòu)意義相同。如果каникулы帶有一致定語,則多用“B十第四格”。例:①В зимние каникулы я каждый день ходил на каток.(寒假期間我每天都去溜冰)②Лена на каникулах были в спортивном лагере.(列娜假期參加了體育夏令營)。③В зимние каникулы для детей устраиваются спортивные соревнования.(寒假期間為孩子們舉辦體育競(jìng)賽活動(dòng)。)④На каникулах ко мне приехал брат из Киева.(假期弟弟從基輔到我這兒來了。)
    каникулы帶一致定語時(shí),多用“В十第四格”(例見上),但也可用“Нa十第六格”,只是較為少見。例如:Побывав на пасхальных каникулах в Москве, Антон увидел Таганрог другими глазами.(復(fù)活節(jié)放假期間安東到莫斯科的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)塔干羅格市令他刮目相看。)
    其它表示“空閑時(shí)間”意義的名詞如перемена(課間休息),перерыв(休息時(shí)間),отпуск(休假,假期)與каникулы的用法既有相同之處,也有不同之點(diǎn)。перемена的用法與каникулы相同,即用В十第四格(в перемену)和“Нa十第六格” (на перемене),且兩者意義相同。但是,當(dāng)перемена帶一致定語時(shí),通常用Нa十第六格,而不是象каникулы用“B十第四格”。例①В перемену все вышли в коридор, а дежурный остался в классе.(課間休息時(shí),大伙兒都到走廊里去了,而值日生卻留在教室里)②На большой перемене первоклассники завтракали. ((在課間大休息時(shí)一年級(jí)的同學(xué)們用早餐。)
    перерыв和отпуск都可用“B十第四格” (в перерыв, в отпуск)及“в十第六格”(в перерыве, в отпуске)。這兩個(gè)詞同каникулы一樣,當(dāng)它們帶一致定語時(shí),多用“в十第四格”。例:(1)В обеденный перерыв пошли в кафе.(午休時(shí)間我們上咖啡館去了。)(2) В перерыве между лекциями Антон сбегал в буфет, принёс булочку.(課間休息時(shí)安東跑到小賣部去買回了一個(gè)小白面包。)(3) в свой отпуск она никуда не поехала, осталась в городе.(她休假期間留在城里,哪兒也沒去)(4) Невозможно, говорит, даже в отпуске, во время отдыха, избавиться от привычки смотреть на горы глазами профессионала.(他說,即使是在休假期間,在休息的時(shí)候,也擺脫不了這樣一種職業(yè)習(xí)慣。用行家的眼光不時(shí)觀看群山。)
    這種情況下,“B十第四格”和“В十第六格”屬同義結(jié)構(gòu)。
    K ВЕЧЕРУ — ПЕРЕД ВЕЧЕРОМ
    在一種情況下 к вечеру與перед вечером,意義相同,都可表示“傍晚時(shí)分”,所不同的只是перед вечером[用得少一些。例:К вечеру пошёл дождь. — Перед вечером пошёл дождь.這兩句話的意思都是“傍晚時(shí)分下起雨來了?!贝藭r(shí)兩者可以互換。
    在另一種情況下,由于к和перед這兩個(gè)前置詞在意義上各有特點(diǎn),因而“К十第三格”和“ПЕРЕД十第五格”在用法上也有所不同,這也反映在к вечеру和перед вечером上。用к時(shí),意味著句子所說的事是逐步發(fā)展、變化的結(jié)果,相當(dāng)于漢語“快到…時(shí)候”;而用перед時(shí),只表示“臨…之前”進(jìn)行或已經(jīng)進(jìn)行某種行為,而并不意味著(或強(qiáng)調(diào))句中所說的事是逐步發(fā)展、變化的結(jié)果。試比較:①К вечеру стало прохладнее.(傍晚的時(shí)候天氣涼快一些了。)②Однажды в Августе я пошел на хутор перед вечером.(八月份有一天傍晚的時(shí)候我到一個(gè)農(nóng)莊去了。)③Жара спадает к вечеру.(通常到傍晚時(shí)分高溫就會(huì)下降一些。)④Я пойду прогуляться перед вечером.(傍晚我將去溜達(dá)一會(huì)。)
    以上四例中,例①、③中所說的現(xiàn)象顯然是逐步發(fā)展、變化的結(jié)果,而例②、④中所說的事并不是逐步發(fā)展、變化的結(jié)果。因此,前一種情況下к вечеру與 перед вечером通常不互換。