在日本的公共場所經(jīng)常可以看見各種請求用語的廣告招牌提示標(biāo)志,如:
1.?dāng)y帯電話のご使用をご遠慮ください。
2.ご利用下さい。
3.ドアをゆっくり開けてください。
4.使用後、お水を流してください。
日語的「ください」相當(dāng)于英語的please.仔細觀察上面4個例句,我們可以發(fā)現(xiàn)詞尾的「ください」有2大不同的使用方法,一種是「敬語單詞」「ください」,另一種是「非敬語動詞的て形」「ください」。假如不理解這兩種用法的區(qū)別,那么經(jīng)常有初學(xué)日語者會寫出這種錯誤的日語,如:「ご返事してください」是絕對錯誤的。
下面我來解說一下為什么「ご返事してください」是一句錯誤的日語。
首先必須搞清楚「ください」前面單詞的詞性。假如是動詞,那么一定要使用動詞的て形,根據(jù)日語三種基本動詞,舉例如下:
(サ変動詞)返事する→返事します→返事して→返事してください。
(5段動詞)読む→読みます→読んで→読んでください。
(1段動詞)帰る→帰ります→帰って→帰ってください。
當(dāng)打算把上述例子作為敬語來表現(xiàn)的時候,由于動詞沒有敬語狀態(tài),因此首先必須把動詞名詞化,動詞名詞化最輕易的就是サ変動詞,其漢字詞根就是名詞,名詞是直接連用「ください」,并沒有什么「て形」,反過來說動詞前是不可以加「ご」或「お」的敬語詞頭的,因此「ご返事してください」是錯誤的。帶敬語的「ください」用法舉例如下:
(サ変動詞)返事する→(名詞化)返事→(音読み名詞敬語化)ご返事→(帶敬語的請求)ご返事ください。
(5段動詞)読む→(名詞化)読み→(訓(xùn)読み名詞敬語化)お読み→(帶敬語的請求)お読みください。
(1段動詞)帰る→(名詞化)帰り→(訓(xùn)読み名詞敬語化)お帰り→(帶敬語的請求)お帰りください。
還有一種「ください」的用法,那就是無需動詞名詞化,而是直接使用名詞,這里表示的不是請求做某個動作,而是請求別人給自己某件東西,東西當(dāng)然是名詞了,當(dāng)然該名詞既可以用敬語詞頭,也可以不用,該請求物品在句子中相當(dāng)于賓語成分,因此使用賓格助詞「を」。如:「水をください」或「お水をください」。
大家明白了嗎?類似的一個動詞「願う」也是,它的名詞形式是「願い」,因此可以說動詞形式的「ご連絡(luò)を願います」,或者說名詞形式的敬語「ご連絡(luò)をお願いします」。但是決不能說「ご連絡(luò)をお願います」。道理也是因為敬語詞頭用語的「ご」和「お」只能修飾名詞。因此可以使用「お」+「願い」、但不可以使用「お」+「願う」,也不可以使用「お」+「願います」。
常用的客套語「お願いします」其實不是「お」 動詞「ねがいます」、 而是尊敬詞頭語「お」+名詞「ねがい」+動詞「します」。
1.?dāng)y帯電話のご使用をご遠慮ください。
2.ご利用下さい。
3.ドアをゆっくり開けてください。
4.使用後、お水を流してください。
日語的「ください」相當(dāng)于英語的please.仔細觀察上面4個例句,我們可以發(fā)現(xiàn)詞尾的「ください」有2大不同的使用方法,一種是「敬語單詞」「ください」,另一種是「非敬語動詞的て形」「ください」。假如不理解這兩種用法的區(qū)別,那么經(jīng)常有初學(xué)日語者會寫出這種錯誤的日語,如:「ご返事してください」是絕對錯誤的。
下面我來解說一下為什么「ご返事してください」是一句錯誤的日語。
首先必須搞清楚「ください」前面單詞的詞性。假如是動詞,那么一定要使用動詞的て形,根據(jù)日語三種基本動詞,舉例如下:
(サ変動詞)返事する→返事します→返事して→返事してください。
(5段動詞)読む→読みます→読んで→読んでください。
(1段動詞)帰る→帰ります→帰って→帰ってください。
當(dāng)打算把上述例子作為敬語來表現(xiàn)的時候,由于動詞沒有敬語狀態(tài),因此首先必須把動詞名詞化,動詞名詞化最輕易的就是サ変動詞,其漢字詞根就是名詞,名詞是直接連用「ください」,并沒有什么「て形」,反過來說動詞前是不可以加「ご」或「お」的敬語詞頭的,因此「ご返事してください」是錯誤的。帶敬語的「ください」用法舉例如下:
(サ変動詞)返事する→(名詞化)返事→(音読み名詞敬語化)ご返事→(帶敬語的請求)ご返事ください。
(5段動詞)読む→(名詞化)読み→(訓(xùn)読み名詞敬語化)お読み→(帶敬語的請求)お読みください。
(1段動詞)帰る→(名詞化)帰り→(訓(xùn)読み名詞敬語化)お帰り→(帶敬語的請求)お帰りください。
還有一種「ください」的用法,那就是無需動詞名詞化,而是直接使用名詞,這里表示的不是請求做某個動作,而是請求別人給自己某件東西,東西當(dāng)然是名詞了,當(dāng)然該名詞既可以用敬語詞頭,也可以不用,該請求物品在句子中相當(dāng)于賓語成分,因此使用賓格助詞「を」。如:「水をください」或「お水をください」。
大家明白了嗎?類似的一個動詞「願う」也是,它的名詞形式是「願い」,因此可以說動詞形式的「ご連絡(luò)を願います」,或者說名詞形式的敬語「ご連絡(luò)をお願いします」。但是決不能說「ご連絡(luò)をお願います」。道理也是因為敬語詞頭用語的「ご」和「お」只能修飾名詞。因此可以使用「お」+「願い」、但不可以使用「お」+「願う」,也不可以使用「お」+「願います」。
常用的客套語「お願いします」其實不是「お」 動詞「ねがいます」、 而是尊敬詞頭語「お」+名詞「ねがい」+動詞「します」。