對俄進出口易貨雙語合同文本

字號:

簽約地點
     合同
     КОHТРАКТ
     簽約時間
    Место подписания
     Время подписания
    合同編號Номер контракта
    售方
     購方
    продавец
     покупатель
    地址
     地址
    адрес
     адрес
    電話
     傳真
     電話
     傳真
    Телефон
     телефакс
     телефон
     телефакс
    售方和購方通過友好協(xié)商,同意簽訂合同條款如下:
    В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:
    1.商品名稱
    наименование товара
     2.規(guī)格品質(zhì)
    спецификация качество
     3.單位
    единица
     4.數(shù)量
    количество
     5.單價
    цена за единицу
     6.金額
    общая сумма
     允許溢短交3%в пределах до 3%больше или меньше
    7.合同總值:
    Общая сумма контракта:
    8.價格:本合同售出貨物的價格以瑞士法郎或美元計算,此項價格應理解為在售方國國境車上或售方指定的港船上交貨,包括包裝費。以重量計價的貨物應理解為每噸實際凈重價,包括包裝費。
    Цена:Цена за проданные товары по настоящему контракту устанавливаются в швейцарских франках или амерканских долларов и понимаются франко-вагон граница страны продавца или франко-судно в назначенном продавцом порту и включают стоимость упаковки.Цены на товары в весом выражении понимаются за практический вес нетто каждой тонны.
    9.包裝:貨物的包裝應能防潮、防雨、防銹和防震并適于多式聯(lián)運,凡因包裝不妥造成的殘損均由售方負責。
    Упаковки:Упаковки товаров должны обеспечивать защиту от влаги,дождя,ржавления и сотрясения и происпособлены к комбинированным перевозкам. Все повреждения или убытки,вызванные плохой упоковкой,берёт на себя продавец.
    10.運輸標記
    Маркировка:
    11.交貨期
    Срок поставки:
    12.發(fā)運單據(jù):售方發(fā)貨時,應隨鐵路運單或聯(lián)運運單隨帶下列單據(jù):(1)發(fā)貨明細單2份;(2)品質(zhì)證明書1份;(3)裝箱單1份。售方自發(fā)貨日起7日內(nèi)用電報或電傳將:合同號、品名、件數(shù)、發(fā)貨日期、車號、運單號及收貨人通知給購方。
    Отгрузочные документы:При отгрузке товара продавец; обязан приложить к железнодорожной накладной и комбинированные перевозок следующие товаросопроводительные документы:(1)Специфи- кация в 2 экз;(2)Сертификат о качестве в 1 экз;(3)Упаковочный лист в 1 экз.Продавец обязан в течение 7 дней с даты отгрузки товара телеграммой или телексом сообщить покупателю следующие данные:номер контракта.наименование товара. количество мест.дата отгрузки. номер вагона и судна. номер накладной и грузополучатель.
    13.檢驗:售方應在發(fā)貨前根據(jù)合同規(guī)定,向商檢機構申請檢驗貨物的品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝及是否符合安全、衛(wèi)生要求。商檢機構出具的品質(zhì)證明書為交貨不可分割的單據(jù)。
    Проверка:Перед отгрузкой товара продавец должен по контракту сделать заявление о проверке качества,артикула,количества,веса,вида упаковки,а также их соответствия требованиям безопасности и санитарным нормам инспекционным управлениям продавца.Сертификат о качестве.выданный инспекционными; управлениями,является неотъемлемой частью документов передачи товара.
    14.結算:本合同所供貨物的價款,按實際交貨數(shù)量結算,暫不通過銀行記賬。貨物交接后,由售方貿(mào)易代表團到購方結算,或將結算單證用信函郵寄購方進行結算,憑下列單證辦理:(1)發(fā)貨賬單2份;(2)蓋有發(fā)貨站戳記的鐵路運單或海運或公路運單副本1份;(3)明細單2份;(4)品質(zhì)證明書1份。購方接到上述單證核對無誤后,給售方以等值易貨貿(mào)易結算憑證予以確認。
    Платёж:Платёж за поставляемые по настоящему контракту товары производится; в соответствии с практическим количеством поставки без участия банков. После передачи товаров коммерческий представитель продавца производит расчёт у покупателя или отправляет покупателю расчётный документ против следующих документов:(1)Счёт-фактура в 2 экз;(2)Дубликат ж.д. или моретранспортной,шосоейной накладной со штемпелем станции-отправления или порта страны продавца в 1 экз;(3)Спецификация в 2 экз;(4)Сертификат о качестве в 1 экз.После получения вышеуказанных документов покупатель сверяет их и убедившись в правильности,выдает продавцу расчётный документ на эквивалентную торговлю по товарообмену.
    15.其它條件:本合同未盡事宜均按1990.3.13《由中華人民共和國向蘇維埃社會主義共和國聯(lián)盟和蘇維埃社會主義共和國聯(lián)盟向中華人民共和國交貨共同條件》辦理。本合同一式兩份,用中俄文雙語書就,兩種文字具有同等效力。雙方各執(zhí)一份。
    Другие условия:Во всём,что не предусмотрено настоящим контрактом,стороны руководствуются; Общими условиииями поставвок товаров из КНР в СССР в КНР от 13 марта 1990 года. Настоящий контракт составлен на русском и китайском языках в 2-х экземплярах,оба текст имеет одиноковую силу по одному экземпляру у каждой стороны.
    16.發(fā)貨人:
     17.收貨人:
    Грузоотправитель:
     Грузополучатель:
    18.發(fā)站(港):
     19.到站(港):
    Станция порт отправления:
     Станция порт назначения:
    20.經(jīng)由口岸:
    Пограстанция или порт пооогрузки:
    售方簽字:
     購方簽字:
    Подпись продавца:
     Подпись покупателя: