俄語笑話:螞蟻對熊的報復

字號:

Муравьи ушли на войну, а одного оставили охранять
    муравейник. Возвращаются - муравейник, естественн
    о, порушен.
    Сторож объясняет:
    - Проходил медведь, наступил.
    - Но ты же ему отомстил?
    - Еще как! Я пошел и насрал прямо посредине берлоги.
    螞蟻們去打仗了,留下一個看螞蟻窩。螞蟻們回來時,窩自然被破壞了。
    看家的螞蟻解釋說:
    -一只熊路過,踩壞了。
    -那你沒報復他嗎?
    -那還用說!我去到他那熊窩正中央拉大便了。
    берлога——熊窩
    Заблудился мужик зимой в лесу. Идет и орет:
    - Помогите, спасите, ау ……
    Чувствует, кто- то его за плечо трогает. Поворачива
    ется, медведь из берлоги вылез:
    - Че спать не даешь?
    - Да заблудился я.
    - А орешь чего?
    - Да может, кто услышит.
    - Ну, я услышал, легче стало?
    一個人冬天在森林里迷了路。邊走邊喊:幫幫我!救救我!突然他感覺到有人拍他肩膀。轉過身來一看,熊
    從窩里爬出來。
    熊:怎么不讓人睡覺?
    人:我迷路了。
    熊:那你喊什么呀?
    人:可能會有人聽到呀。
    熊:呶,我聽到了,你覺得好點兒了嗎?