Capítulo 51
El Tao engendra los seres, la Virtud los cría.
La materia les da figura, el ambiente los perfecciona.
Por eso, no hay ninguno entre todos los seres
que no venere al Tao y no aprecie la Virtud.
Esta veneración por el Tao y este aprecio por la Virtud,
no se deben a ningún mandato,
sino que son algo espontáneo por naturaleza.
El Tao los engendra y la Virtud los cría,
les da estabilidad y armonía,
los alimenta y restaura.
Les da la vida pero no se los apropia,
les ayuda en su obrar pero no se apoya en ellos,
los guía pero no los controla.
Esto se llama la misteriosa Virtud.
翻譯
道生之,德畜之,物形之,勢成之。
是以萬物莫不尊道而貴德。
道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。
故道生之,德畜之。長之育之,亭之毒之,養(yǎng)之覆之。
生而不有,為而不恃, 為而不有。 長而不宰。是謂玄德。
El Tao engendra los seres, la Virtud los cría.
La materia les da figura, el ambiente los perfecciona.
Por eso, no hay ninguno entre todos los seres
que no venere al Tao y no aprecie la Virtud.
Esta veneración por el Tao y este aprecio por la Virtud,
no se deben a ningún mandato,
sino que son algo espontáneo por naturaleza.
El Tao los engendra y la Virtud los cría,
les da estabilidad y armonía,
los alimenta y restaura.
Les da la vida pero no se los apropia,
les ayuda en su obrar pero no se apoya en ellos,
los guía pero no los controla.
Esto se llama la misteriosa Virtud.
翻譯
道生之,德畜之,物形之,勢成之。
是以萬物莫不尊道而貴德。
道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。
故道生之,德畜之。長之育之,亭之毒之,養(yǎng)之覆之。
生而不有,為而不恃, 為而不有。 長而不宰。是謂玄德。