Capítulo 46
Cuando en el mundo reina el Tao,
los caballos de carga retornan llevando estiércol.
Cuando en el munod no reina el Tao,
los caballos de guerra se crían en los arrabales.
No hay mayor calamidad que ser insaciable,
ni hay mayor desgracia que ser ambicioso.
Por eso, la satisfacción de saber contentarse,
es una satisfacción constante.
翻譯
天下有道,卻走馬以糞。
天下無道,戎馬生于郊。
禍莫大于不知足;咎莫大于欲得。
故知足之足,常足矣。
Cuando en el mundo reina el Tao,
los caballos de carga retornan llevando estiércol.
Cuando en el munod no reina el Tao,
los caballos de guerra se crían en los arrabales.
No hay mayor calamidad que ser insaciable,
ni hay mayor desgracia que ser ambicioso.
Por eso, la satisfacción de saber contentarse,
es una satisfacción constante.
翻譯
天下有道,卻走馬以糞。
天下無道,戎馬生于郊。
禍莫大于不知足;咎莫大于欲得。
故知足之足,常足矣。