Capítulo 41
El hombre grande oye el Tao,
y diligentemente actúa de acuerdo con él.
El hombre ordinario oye el Tao,
y unas veces lo considera existente y otras muerto.
El hombre ruin oye el Tao, y se ríe ruidosamente de él.
Si no se riera, no podría ser el Tao.
Por eso dice el proverbio:
"Comprender el Tao es como oscuridad,
entrar en el Tao es como retroceder,
el Tao simple es como extraordinario,
la virtud suprema es como un valle,
la virtud limitada es como insuficiente,
la virtud establecida es como indolente,
la virtud natural es como alterada,
el gran cuadrado no tiene esquinas,
el gran vaso sólo al final alcanza la plenitud,
el mayor sonido apenas tiene voz,
la gran forma no tiene imagen.
El Tao es oculto y sin nombre".
Y este Tao es el que gusta
de proveer a todos los seres
y así alcanzan la plenitud.
翻譯
上士聞道,勤而行之;
中士聞道,若存若亡;
下士聞道,大笑之。弗笑,不足以為道。
是以建言有之曰:明道若昧;進(jìn)道若退;夷道若纇(右邊是一個(gè)頁(yè)字,左上邊一個(gè)業(yè)字下面是一個(gè)系字);
上德若谷;廣德若不足;建德若婨;質(zhì)真若渝;大白若辱;大方無(wú)隅;大器晚成;大音希聲;大象無(wú)形;道隱無(wú)名。
夫唯道,善始且善成。
El hombre grande oye el Tao,
y diligentemente actúa de acuerdo con él.
El hombre ordinario oye el Tao,
y unas veces lo considera existente y otras muerto.
El hombre ruin oye el Tao, y se ríe ruidosamente de él.
Si no se riera, no podría ser el Tao.
Por eso dice el proverbio:
"Comprender el Tao es como oscuridad,
entrar en el Tao es como retroceder,
el Tao simple es como extraordinario,
la virtud suprema es como un valle,
la virtud limitada es como insuficiente,
la virtud establecida es como indolente,
la virtud natural es como alterada,
el gran cuadrado no tiene esquinas,
el gran vaso sólo al final alcanza la plenitud,
el mayor sonido apenas tiene voz,
la gran forma no tiene imagen.
El Tao es oculto y sin nombre".
Y este Tao es el que gusta
de proveer a todos los seres
y así alcanzan la plenitud.
翻譯
上士聞道,勤而行之;
中士聞道,若存若亡;
下士聞道,大笑之。弗笑,不足以為道。
是以建言有之曰:明道若昧;進(jìn)道若退;夷道若纇(右邊是一個(gè)頁(yè)字,左上邊一個(gè)業(yè)字下面是一個(gè)系字);
上德若谷;廣德若不足;建德若婨;質(zhì)真若渝;大白若辱;大方無(wú)隅;大器晚成;大音希聲;大象無(wú)形;道隱無(wú)名。
夫唯道,善始且善成。

