Capítulo 37
El Tao es por naturaleza no-acción,
y sin embargo no hay nada que no lo haga.
Si los jefes y reyes fueran capaces de adherirse a él,
todas las cosas espontáneamente se transformarían.
Si aún en esa transformación surgieran los deseos,
yo los sometería por el origen primordial sin nombre,
que está libre de todo deseo.
Sin deseos es alcanzar la tranquilidad
y el mundo espontáneamente se equilibraría.
翻譯
道恒無為,而無不為。
侯王若能守之,萬物將自化。
化而欲作,吾將鎮(zhèn)之以無名之樸。
鎮(zhèn)之以無名之樸,夫?qū)⒉挥?BR> 不欲以靜,天下將自正。
El Tao es por naturaleza no-acción,
y sin embargo no hay nada que no lo haga.
Si los jefes y reyes fueran capaces de adherirse a él,
todas las cosas espontáneamente se transformarían.
Si aún en esa transformación surgieran los deseos,
yo los sometería por el origen primordial sin nombre,
que está libre de todo deseo.
Sin deseos es alcanzar la tranquilidad
y el mundo espontáneamente se equilibraría.
翻譯
道恒無為,而無不為。
侯王若能守之,萬物將自化。
化而欲作,吾將鎮(zhèn)之以無名之樸。
鎮(zhèn)之以無名之樸,夫?qū)⒉挥?BR> 不欲以靜,天下將自正。

