PETS-2語法講解(312)

字號:

I'm taking unpaid leave.
    有些公司陷入財務困境時采取留職停薪,甚至要求員工放無薪假期。 雖然是很無奈,但總算避免解雇員工,放無薪假期英文可以說:I'm taking unpaid leave. 有薪假期叫paid leave,病假叫sick leave ,產(chǎn)假叫maternity leave / paternity leave,而例假日叫day off。
    對話
    Rita: See you tomorrow.
    Vivian: No you won't. I start my holiday tomorrow.
    Rita: But you just got back from two weeks annual leave today. What gives?
    Vivian: I'm taking unpaid leave for a week, then paternity leave for a month and after that. I'm taking two weeks sick leave and then it's Christmas and New Year. So I'll see you in two months. Enjoy the work.
    莉達:明天見。   維維安:你明天不會見到我,我明天開始放假。
    莉達:但你今天剛放完兩星期有薪假期,近來怎樣?
    維維安:我是放一星期無薪假期,然后放一個月產(chǎn)假,再之后兩星期病假,然后是圣誕節(jié)和新年,兩個月后見你,慢慢享受工作吧!
    維維安不斷放假,同事問:What gives?他說:I'm taking unpaid leave for a week, then paternity leave for a month, and after that two weeks sick leave(我會放一星期無薪假、一個月產(chǎn)假和兩個星期病假)。
    What gives?是美國俚語,意思是‘發(fā)生什么事?’或‘近來怎樣?’可用于朋友見面的時候,例如:“Hi, John.”“Hello, Tim. What gives?”(‘嗨,約翰。’‘喂,提姆。近來怎樣?’)
    Unpaid leave是無薪假期,也作no-pay leave。有時你可獲半薪假期,英文叫做half-paid leave或half-pay leave,例如:You may have six months' half-pay leave/You may have six months of half-pay leave(你可獲六個月半薪假期)。
    產(chǎn)假從前只有一種:maternity leave,即‘做母親的假期’;近年有些西方國家連新添兒女的父親都給假,這就是paternity leave,即‘做父親的假期’。Maternal是‘母親的’,paternal是‘父親的’,例如maternal/paternal love(母愛/父愛)、maternal/paternal grandfather(外祖父/祖父)等。有些公司甚至每年都讓員工放假照顧年幼兒女,那叫做parental leave(父母的假期),例如:With a child of three, you can take parental leave.(你有個三歲的孩子,可以放親子假)。
    I'm taking two weeks sick leave這寫法很常見,但嚴格而言,說‘一段時間的(假期、工作等)’,應用撇號(apostrophe),例如two weeks' sick leave, one month’s pay(一個月的工資)、three years' work(三年的工作)等。