A dark horse on the tennis court

字號(hào):

THE "Good Luck Beijing" 2007 ITF Pro Circuit event was held in the city from October 6-20. Tennis fans Gabe and his colleague, Yang, watched every minute of it.
    Gabe: Yo, Yang, let's hit the court after work. I want to put a few aces past you.
    Yang: Yeah, right! The day you hit a serve past me is the day I give up the sport.
    Gabe: You never know. If I keep improving my game, I could one day become a dark horse player on the ITF Pro Circuit.
    Yang: In your dreams! Are you comparing yourself to Zhou Yimiao, the dark horse of the ITF Pro Circuit event?
    Gabe: Yeah, you've got me there. She gave a remarkable performance.
    Yang: Right. At the beginning of the Beijing tournament, she was an unranked ITF player. Nonetheless, she won the tournament.
    Gabe: And so that's why she's worthy of the name "dark horse" – just like me.
    Yang: Well, I'm sorry to take the wind out of your sails, but I suggest you quit your wishful thinking. Zhou Yimiao had spent years of training before stepping into the spotlight. You've been playing tennis for 10 months.
    Gabe: Well, you know what they say – a journey of a thousand miles begins with a single step.
    The "Good Luck Beijing" 2007 ITF Pro Circuit: 好運(yùn)北京國(guó)際網(wǎng)聯(lián)巡回賽
    dark horse: 黑馬,競(jìng)賽中出人意料的獲勝者,政治上則常用"黑馬"比喻作為政治候選人獲得意外的支持和成功的人
    hit the court: 去球場(chǎng)。
    hit: 到達(dá)。
    court: 指tennis court (網(wǎng)球球場(chǎng))。
    ace: (網(wǎng)球)發(fā)球直接得分。
    serve: 發(fā)球(羽毛球、網(wǎng)球)。
    you've got me there: 被你說對(duì)了,被你看透了。
    be worthy of the name: 名副其實(shí),也可以說成the name matches the reality.
    take the wind out of your sails: 使某人氣餒或泄氣。
    Being humiliated by a newcomer has taken the wind out of his sails. 被一個(gè)新來的人羞辱讓他覺得很窩囊。
    wishful thinking: 如意算盤, 癡心妄想,通常指一些不切實(shí)際的夢(mèng)想。
    step into the spotlight: 引起公眾的注意,進(jìn)入大家的視線。spotlight: 聚光燈,比喻公眾的注意力。