與四肢五官的慣用語

字號(hào):

每一種語言都有它獨(dú)特的成語和俗語。而學(xué)習(xí)外語的人經(jīng)常在理解這些習(xí)慣用語時(shí)會(huì)感到很困難。這是因?yàn)槟悴豢赡軓慕M成某個(gè)習(xí)慣用語的字面上來懂得它的意思。比如,美國人經(jīng)常說break a leg,你可別以為那人是在詛咒你斷條腿,事實(shí)上break a leg的意思是祝某人好運(yùn),只不過這是種比較幽默的說法而已??赡苣銜?huì)想斷條腿可是很倒霉的事情,怎么會(huì)是祝福語呢?原來這還和迷信有關(guān)。一種說法是在以前,人們很相信鬼魂之說,并認(rèn)為鬼魂們喜歡報(bào)復(fù)和制造麻煩,尤其喜歡和人們的愿望對著干。為了不讓鬼魂們得逞,人們就正話反說,久而久之祝人好運(yùn)便成了祝人斷條腿(break a leg)。
    下面的對話有很多與四肢五官的慣用語,從字面上理解肯定會(huì)南轅北轍,鬧出笑話。
    ——
    (Victor and Sahara are having dinner at a coffee shop.)
    Victor:It‘s your turn to foot the bill.
    Sahara:Will you zip your mouth?I did last time.
    Victor:Alright I‘ll do it. It’s gonna cost me an arm and a leg. Please give me a hand. I‘ve got only 30 bucks. I need 30 more.
    Sahara:There you go. I‘ll tell you something.
    Victor:Come on,I‘m all ears.
    Sahara:Look at that chick. She is really a fox. She is casting sheep‘s eyes to you.
    Victor:Are you pulling my leg?I‘m not as handsome as you.
    Sahara:But you are the quarterback on the football team. Maybe she has a secret crush on you. Go talk to her.
    Victor:But I‘m getting cold feet. I’m all thumbs every time I talk to a girl. What shall I do if she gives me the cold shoulder.
    Sahara:Just play it by ear.
    Victor:I‘ll have a try.
    Sahara:Break a leg!??!
    ——
    搞笑版理解:
    Victor:該你把賬單踩在腳下了。
    Sahara:能不能把你嘴巴的拉鏈拉上?上次就是我做的。
    Victor:好吧。我來。會(huì)花去我一只胳膊一條腿。請給我一只手。我只有30塊。我還需要30塊。
    Sahara給你。我跟你說點(diǎn)兒事。
    Victor:說吧。我都是耳朵。
    Sahara:看那個(gè)女孩子,真是個(gè)狐貍精。她正向你拋綿羊眼呢。
    Victor:你在拉我的腿嗎?我可沒有你帥喲。
    Sahara:但你可是橄欖球隊(duì)的四分衛(wèi)。她可能暗戀你呢。去和她聊聊!
    Victor:可我的腳冰涼。每次和女孩子說話我都是大拇指。她如果給我冷肩膀我該怎么辦呢?
    Sahara就用耳朵來玩兒吧。
    Victor:那我試試吧。
    Sahara:斷一條腿吧,你?。?!
    ——
    這樣理解肯定是不知所云,實(shí)際上:
    foot the bill并不是把賬單踩在腳底下,而是付賬的意思。
    zip your mouth就想象把嘴巴當(dāng)成兩片拉鏈拉上,相當(dāng)于shut up的幽默形象說法。
    to cost someone an arm and a leg任何東西要你付出一只手臂,還加上一條腿恐怕要價(jià)也太高了一點(diǎn),總共才兩只胳膊兩條腿,真是大出血。
    give me a hand表面意思就是給我一只手??墒?,它的意思卻是“幫我一下忙?!?BR>    to be all ears也并不是都是耳朵,意思是洗耳恭聽。
    cast sheep‘s eyes拋媚眼,暗送秋波
    to pull one‘s leg初看起來好像和中文里的“拉后腿”的意思差不多。但是,千萬不要被表面現(xiàn)象所迷惑。To pull one’s leg的真正意思是逗別人,開別人玩笑的意思
    to get cold feet是指人一緊張就手腳冰冷。
    all thumbs:想象一下你的手指都像大拇指一樣短吧,那當(dāng)然很笨拙啦。
    to give sb cold shoulder就是拿冷*去迎別人的熱臉。
    to play it by ear原指不看譜子演奏,就是隨機(jī)應(yīng)變的意思。
    ——
    所以正確的理解應(yīng)該是:
    Victor:這次該你埋單了。
    Sahara:住嘴吧?上次就是我埋的。
    Victor:好吧,我來。我真是要大出血了。幫幫忙,我只有30塊,我還需要30塊。
    Sahara給你。我跟你說點(diǎn)兒事。
    Victor:說吧,我洗耳恭聽呢。
    Sahara:看那個(gè)女孩子,真是個(gè)大美人。她正向你暗送秋波呢。
    Victor:你在開我的玩笑吧?我可沒有你帥喲。
    Sahara:但你可是橄欖球隊(duì)的四分衛(wèi)。她可能暗戀你呢。去和她聊聊
    Victor:可我緊張得手腳冰涼。每次和女孩子說話我都是笨嘴笨舌的。她如果臭不理我該怎么辦呢?
    Sahara:隨機(jī)應(yīng)變吧。
    Victor:那我就試試?
    Sahara:祝你馬到成功!?。?BR>