英文中的許多數(shù)字片語在漢語中也有相應(yīng)的表達(dá),有的連數(shù)字都不會(huì)變,如前面幾講曾提到過的一石二鳥(kill two birds with one stone)和某人的心上人(someone's one and only),但是也有些數(shù)字片語與漢語中的數(shù)字不同,請(qǐng)看下面的句子:
The little boy's mother felt obliged to train him whose room was always at sixes and sevens.
(這個(gè)小男孩的母親感到有必要培養(yǎng)一下他,他的房間簡直是亂七八糟的。)
這里at sixes and sevens中文翻譯為“亂七八糟的”,不過在英文中使用的數(shù)字卻是six and seven哦,而且用的都是復(fù)數(shù)。真是搞不懂,明明是“亂七八糟”嘛,英文中為什么要用“亂六七糟”來表示呢?讓我們看看英文解釋:
If you say that something or someone is at sixes and sevens, you mean that they are confused and disorganized. Fox example:
The government is at sixes and sevens over the issue of social violence.
(政府在處理社會(huì)暴力問題上顯得亂七八糟。)
當(dāng)然在這個(gè)句子中,at sixes and sevens主要意思是指“毫無頭緒、無能為力”。
如果我們夸獎(jiǎng)某人很有才能,非常優(yōu)秀,漢語中往往用百里挑一來形容,可是英文中用的卻是“千里挑一”??纯聪旅孢@個(gè)句子:
The New Concept English is one in a thousand. A great many people have made a great progress in learning English under its help.
(新概念英語是非常優(yōu)秀的教程。許多人通過它在學(xué)習(xí)英語方面取得了很大的進(jìn)步)
one in a thousand意思就是百里挑一的,常用來指非常優(yōu)秀的人或物。一千個(gè)里才有一個(gè),可見稀罕了,如果是人,這個(gè)人必然非同小可了,如果是物當(dāng)然就是優(yōu)秀至極了。單位里近七月份剛畢業(yè)分配了一個(gè)博士生,才短短幾日,廠長就讓其擔(dān)任技術(shù)部主任,我想他必然是百里挑一的優(yōu)秀人才了吧!不然如何承擔(dān)起如此重任。
The doctor was nominated as director of technology department when he became a member of our factory last week. He must be one in a thousand.
(這位博士上個(gè)星期剛進(jìn)我們廠就被任命為技術(shù)部主任。他一定是非常優(yōu)秀了。)
結(jié)束語:百里挑一的優(yōu)秀人才(be one in a thoudand)應(yīng)該很容易得到提升,但是提升了的并不都是優(yōu)秀人才吧!單位里那個(gè)前技術(shù)部主任,做什么事都是一團(tuán)糟,把一個(gè)技術(shù)攻關(guān)課題搞得亂七八糟(at sixes and sevens),難怪“下課”了。
The little boy's mother felt obliged to train him whose room was always at sixes and sevens.
(這個(gè)小男孩的母親感到有必要培養(yǎng)一下他,他的房間簡直是亂七八糟的。)
這里at sixes and sevens中文翻譯為“亂七八糟的”,不過在英文中使用的數(shù)字卻是six and seven哦,而且用的都是復(fù)數(shù)。真是搞不懂,明明是“亂七八糟”嘛,英文中為什么要用“亂六七糟”來表示呢?讓我們看看英文解釋:
If you say that something or someone is at sixes and sevens, you mean that they are confused and disorganized. Fox example:
The government is at sixes and sevens over the issue of social violence.
(政府在處理社會(huì)暴力問題上顯得亂七八糟。)
當(dāng)然在這個(gè)句子中,at sixes and sevens主要意思是指“毫無頭緒、無能為力”。
如果我們夸獎(jiǎng)某人很有才能,非常優(yōu)秀,漢語中往往用百里挑一來形容,可是英文中用的卻是“千里挑一”??纯聪旅孢@個(gè)句子:
The New Concept English is one in a thousand. A great many people have made a great progress in learning English under its help.
(新概念英語是非常優(yōu)秀的教程。許多人通過它在學(xué)習(xí)英語方面取得了很大的進(jìn)步)
one in a thousand意思就是百里挑一的,常用來指非常優(yōu)秀的人或物。一千個(gè)里才有一個(gè),可見稀罕了,如果是人,這個(gè)人必然非同小可了,如果是物當(dāng)然就是優(yōu)秀至極了。單位里近七月份剛畢業(yè)分配了一個(gè)博士生,才短短幾日,廠長就讓其擔(dān)任技術(shù)部主任,我想他必然是百里挑一的優(yōu)秀人才了吧!不然如何承擔(dān)起如此重任。
The doctor was nominated as director of technology department when he became a member of our factory last week. He must be one in a thousand.
(這位博士上個(gè)星期剛進(jìn)我們廠就被任命為技術(shù)部主任。他一定是非常優(yōu)秀了。)
結(jié)束語:百里挑一的優(yōu)秀人才(be one in a thoudand)應(yīng)該很容易得到提升,但是提升了的并不都是優(yōu)秀人才吧!單位里那個(gè)前技術(shù)部主任,做什么事都是一團(tuán)糟,把一個(gè)技術(shù)攻關(guān)課題搞得亂七八糟(at sixes and sevens),難怪“下課”了。