你遇到過棘手的問題嗎?遇到了你又會怎么辦呢?
All the candidates are very excellent. It's indeed a hard nut to crack to choose the best one.
(所有的候選人都非常的優(yōu)秀,要從中選出的一個的確是件很難的事)
這里片語a hard nut to crack意思就是“很難的事,很棘手的問題”。Nut本來的意思是指“堅果”,一個很難“剝開”的“堅果”,所以用來喻意很難處理的事情。If you say that something is a hard nut to crack, you mean that it's difficult to do or to understand. 再看一個例子:
Speaking English very well is a hard nut to crack to most Chinese people.
(對許多中國人來講,把英語說好是件很難的事情)
需要注意的是a hard nut to crack還可以指“比較難對付的人”,如:
My manager is a hard nut to crack. He always shouts at me about what I have done.
(經(jīng)理是個很難對付的人,他總是對我做的事大吼大叫。)
遇到了這些hard nuts to crack, what will you do?遇到困難不能畏縮,要正面迎對!這里正面迎對某事可以用片語face something head-on來表示。
Everyone will suffer from more difficulties in life, and the positive attitude is to face it head-on.
(每個人在一生中會遇到很多困難,積極的態(tài)度是正面迎對。)
片語face something head-on中,head-on的意思是“當(dāng)頭撞上”的意思,face是“面對”的意思,所以片語的意思就是“正面的迎對某事”。If someone deals with a problem head on, they don't try to avoid it, but deal with it in a direct and determined way, we call they face it head-on.
今年環(huán)法自行車賽開展得如火如荼,偉大的阿姆斯特朗又取得了冠軍,你可曾知道,他曾經(jīng)身患癌癥,但是他卻毫不氣餒,正面迎對現(xiàn)實,最后戰(zhàn)勝了病魔。
In October 1996, doctors told Lance Armstrong that he had cancer and gave him far less than a 50-percent chance of recovery. But he faced the hit head-on. His legendary iron helped him beat the cancer.
(1996年10,醫(yī)生告訴蘭斯.阿姆斯特朗他得了癌癥并且治愈的希望不到一半。但阿姆斯特朗正面迎對這一打擊,他傳奇性鋼鐵一般的意志力幫助了他戰(zhàn)勝癌癥。)
結(jié)束語:前幾天有位同事叫我把一段中文譯為英文,他說對他來講漢譯英是棘手的問題(a hard nut to crack),我大致的看了一看,里面全是些專業(yè)術(shù)語。不過我沒有氣餒,而是正面迎對(face it head-on),終于把它譯了出來,心情自是舒暢的很。
All the candidates are very excellent. It's indeed a hard nut to crack to choose the best one.
(所有的候選人都非常的優(yōu)秀,要從中選出的一個的確是件很難的事)
這里片語a hard nut to crack意思就是“很難的事,很棘手的問題”。Nut本來的意思是指“堅果”,一個很難“剝開”的“堅果”,所以用來喻意很難處理的事情。If you say that something is a hard nut to crack, you mean that it's difficult to do or to understand. 再看一個例子:
Speaking English very well is a hard nut to crack to most Chinese people.
(對許多中國人來講,把英語說好是件很難的事情)
需要注意的是a hard nut to crack還可以指“比較難對付的人”,如:
My manager is a hard nut to crack. He always shouts at me about what I have done.
(經(jīng)理是個很難對付的人,他總是對我做的事大吼大叫。)
遇到了這些hard nuts to crack, what will you do?遇到困難不能畏縮,要正面迎對!這里正面迎對某事可以用片語face something head-on來表示。
Everyone will suffer from more difficulties in life, and the positive attitude is to face it head-on.
(每個人在一生中會遇到很多困難,積極的態(tài)度是正面迎對。)
片語face something head-on中,head-on的意思是“當(dāng)頭撞上”的意思,face是“面對”的意思,所以片語的意思就是“正面的迎對某事”。If someone deals with a problem head on, they don't try to avoid it, but deal with it in a direct and determined way, we call they face it head-on.
今年環(huán)法自行車賽開展得如火如荼,偉大的阿姆斯特朗又取得了冠軍,你可曾知道,他曾經(jīng)身患癌癥,但是他卻毫不氣餒,正面迎對現(xiàn)實,最后戰(zhàn)勝了病魔。
In October 1996, doctors told Lance Armstrong that he had cancer and gave him far less than a 50-percent chance of recovery. But he faced the hit head-on. His legendary iron helped him beat the cancer.
(1996年10,醫(yī)生告訴蘭斯.阿姆斯特朗他得了癌癥并且治愈的希望不到一半。但阿姆斯特朗正面迎對這一打擊,他傳奇性鋼鐵一般的意志力幫助了他戰(zhàn)勝癌癥。)
結(jié)束語:前幾天有位同事叫我把一段中文譯為英文,他說對他來講漢譯英是棘手的問題(a hard nut to crack),我大致的看了一看,里面全是些專業(yè)術(shù)語。不過我沒有氣餒,而是正面迎對(face it head-on),終于把它譯了出來,心情自是舒暢的很。