野火燒不盡,春風(fēng)吹又生

字號:

我的一位朋友很有錢,有一次問他對錢的看法,他背了一句詩把我嚇得半死:“錢嘛,野火燒不盡,春風(fēng)吹又生!”。呵,還真沒有想到這句詩會用在這里,我想他是在表明他很有錢吧!這讓我想起了英文中的一個相應(yīng)的表達(dá)have money to burn. 從字面上看,這個片語的意思是指“擁有可以用來焚燒的錢”,暗含的意思是:有用不完的錢。如:
    Every time I see her I always find that she holds a new style of cell phone. She must have money to burn.
    (譯文:每次看到她總是發(fā)現(xiàn)她又擁有了一款新式手機(jī)。她的錢一定多得用不完!)
    注意,這個片語往往指由于錢比較多而不珍惜,往往胡亂的花錢,特別是花在一些不必要的地方。This idiom refers to someone who has more money than he needs, so that he spends it on unnecessary things.再看一個例子:
    I think the expensive car is probably not for me, unless I have the money to burn.
    (譯文:我想這款昂貴的車可能不適合我,除非我錢多得用不完。)
    今天我們要學(xué)習(xí)的第二個片語是:put money on it.你知道這是什么意思嗎? 這個片語最初來自于*業(yè),如果人們堅(jiān)持相信某事將發(fā)生,他們可能就會把賭注壓在上面,從而形成了這一片語,意思是“肯定某事會發(fā)生(to be certain that something will happen),在某事上打賭?!薄he idiom used to say that you feel sure that something will happen.先看個例子:
    Tom is very confidant of his success to accomplish his purpose. He tells his workmate that he can put money on it.
    (譯文:Tom對于成功實(shí)現(xiàn)他的目標(biāo)很有信心,他告訴他的同事,他在這事兒上可以打賭。)
    2003年10月,我國首艘載人航天飛船已經(jīng)成功發(fā)射并順利完成飛行任務(wù),這是我國航天事業(yè)發(fā)展的一個非常重要的里程碑,我敢肯定不久的將來,中國人登陸月球的夢想將變成現(xiàn)實(shí)。
    After China launched its first manned spaceship successfully, I was sure that Chinese people's dream to land on the moon would come true soon. I was willing to put money on it.
    (譯文:在中國成功發(fā)射第一艘載人航天飛船后,我相信中國人民實(shí)現(xiàn)登陸月球的夢想不久就將實(shí)現(xiàn)了。我愿意打賭。)
    結(jié)束語:今天我們學(xué)習(xí)了兩個片語,一個是have money to burn,這是一個夸張的說法,意思指錢多得用不完。另一個片語是put money on it,指確信某事會發(fā)生,愿意就此事打賭。