在上一講我們向朋友們介紹了有關人類肢體名稱的一些片語,第一個是all thumbs,它的意思是“笨手笨腳的”,第二個是 have sticky fingers,它的意思是“喜歡順手牽羊,手腳不干凈?!苯裉煳覀兝^續(xù)向大家介紹包含人類肢體名稱的有關片語twist someone's arm 和have the upper hand.
片語twist someone's arm從字面上來看,意思是指“擰住某人的胳膊或者扭轉某人的胳膊?!迸笥褌儾浑y理解的是,當我們擰住某人胳膊的時候,很多情況下就是要勉強別人做某事,所以這個片語的意思可以直接翻譯為“勉強某人”,看看下面的例子:
No one twists my arm to go to the college for listening to a famous professor's speech.
(譯文:沒有人勉強我去大學聽一個教授的演講。)
在現(xiàn)實生活中,許多專業(yè)技術人員雖然已經退休,但是他們常被返聘回工作崗位,這樣的情況我們也可以用twist someone's arm來描述,If you twist someone's arm, you must try your best to persuade someone to do something they do not want to do. 看看下面的句子是如何來描述這種情形的:
When many technologists reach retirement age, their company's chiefs always twist their arms to get them to keep working.
(譯文:當許多技術專家達到退休年齡時,他們的總經理總是勉強他們繼續(xù)留下來工作。)
企業(yè)競爭的核心就是人才的競爭, 正如上面例句所言,企業(yè)總是把那些技術人才、技術專家盡量的留在企業(yè)里,這樣他們在激烈的競爭中才能占得上風。對了,朋友們知道這里的“占得上風”在英文中要如何表達嗎?先看一看下面的例句:
Because the Police have taken several power measures, they now have the upper hand over the drug dealers in the area.
(譯文:因為警察已經采取了幾種有力措施,他們現(xiàn)在在處理這個地區(qū)的毒品銷售者的問題上占得了上風。)
這里的片語have the upper hand意思就是指“占上風”。upper的意思是“上面的”,從字面上看,這個片語的意思是“擁有(可以觸摸到)上面的手”,用來形容“占有上風”,顯得很貼切。 If you have the upper hand, then you have more power than someone else, so that you are able to control a situation. For example:
Although the Lakers have the upper hand in the basketball game, the Bulls don't give up.
(譯文:雖然湖人隊在籃球賽中占得上風,但是公牛隊并沒有放棄。)
結束語:作為一名英語自學者,我們不得不承認在學校學習的學生比我們要有優(yōu)勢,他們一開始就已經占有了上風(have the upper hand), 但我們只要端正態(tài)度,主動積極的學習,而不是勉強自己(twist someone's arm)學習,我們也不一定就會落后于那些在校的學生。朋友們認為呢?
片語twist someone's arm從字面上來看,意思是指“擰住某人的胳膊或者扭轉某人的胳膊?!迸笥褌儾浑y理解的是,當我們擰住某人胳膊的時候,很多情況下就是要勉強別人做某事,所以這個片語的意思可以直接翻譯為“勉強某人”,看看下面的例子:
No one twists my arm to go to the college for listening to a famous professor's speech.
(譯文:沒有人勉強我去大學聽一個教授的演講。)
在現(xiàn)實生活中,許多專業(yè)技術人員雖然已經退休,但是他們常被返聘回工作崗位,這樣的情況我們也可以用twist someone's arm來描述,If you twist someone's arm, you must try your best to persuade someone to do something they do not want to do. 看看下面的句子是如何來描述這種情形的:
When many technologists reach retirement age, their company's chiefs always twist their arms to get them to keep working.
(譯文:當許多技術專家達到退休年齡時,他們的總經理總是勉強他們繼續(xù)留下來工作。)
企業(yè)競爭的核心就是人才的競爭, 正如上面例句所言,企業(yè)總是把那些技術人才、技術專家盡量的留在企業(yè)里,這樣他們在激烈的競爭中才能占得上風。對了,朋友們知道這里的“占得上風”在英文中要如何表達嗎?先看一看下面的例句:
Because the Police have taken several power measures, they now have the upper hand over the drug dealers in the area.
(譯文:因為警察已經采取了幾種有力措施,他們現(xiàn)在在處理這個地區(qū)的毒品銷售者的問題上占得了上風。)
這里的片語have the upper hand意思就是指“占上風”。upper的意思是“上面的”,從字面上看,這個片語的意思是“擁有(可以觸摸到)上面的手”,用來形容“占有上風”,顯得很貼切。 If you have the upper hand, then you have more power than someone else, so that you are able to control a situation. For example:
Although the Lakers have the upper hand in the basketball game, the Bulls don't give up.
(譯文:雖然湖人隊在籃球賽中占得上風,但是公牛隊并沒有放棄。)
結束語:作為一名英語自學者,我們不得不承認在學校學習的學生比我們要有優(yōu)勢,他們一開始就已經占有了上風(have the upper hand), 但我們只要端正態(tài)度,主動積極的學習,而不是勉強自己(twist someone's arm)學習,我們也不一定就會落后于那些在校的學生。朋友們認為呢?

