我惹不起還躲不起嗎

字號(hào):

我們常說一句口頭禪叫“我惹不起還躲不起嗎?”這讓我想起英文中一個(gè)很實(shí)用的表達(dá):ward off, 它的意思是“避開某人某物”。
    Some people use insect repellents to ward off mosquitoes in summer.
    (譯文:在夏天,許多人用殺蟲劑來避蚊子。)
    片語ward off something中的ward本來意思是“保護(hù)、防守”,從字面上看,這個(gè)片語意思是指“因?yàn)殡x開(off)而起來保護(hù)作用”,所以含有避開某物而得到保護(hù),使之不受傷害的意思,我們常直譯為:“避開某物或某人?!盩o ward off something means to do something to try to protect yourself from something bad, such as illness, danger, or attack. 大家都知道,手是最容易滋生細(xì)菌的地方,醫(yī)生常告訴我們要常洗手,從而避開疾病的侵襲,看看下面的句子是如何說的:
    Many doctors advised washing my hands often to ward off many types of illness.
    (譯文:許多醫(yī)生建議我多洗手來避開多種疾病。)
    棒球運(yùn)動(dòng)是一項(xiàng)很有觀賞價(jià)值的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,人們常常為選手打出了一支全壘打而歡呼雀躍。這又讓我想起了英文中的另一個(gè)片語hit a home run, 它的意思就是“打出了一支全壘打?!北热纾?BR>    I like to play baseball game at the park! I always hit a home run!
    (譯文:我喜歡打棒球,我總是打出一去全壘打!)
    在棒球比賽中,我們常常聽到解說員大聲說hit a home run這個(gè)片語,它指a long hit in baseball which allows the player who hits the ball to run around all the bases and get a point. 但在某些時(shí)候,人們也常用它來表示某人做事做得很出色。If people say that you hit a home run, it means you did a good job in the kinds of fields. For example:
    You hit a home run with your idea to merge a small company. Our boss really appreciated it.
    (譯文:你做得非常好,我們的老板很欣賞你提出的合并一家小公司的主意。)
    結(jié)束語:今天我們學(xué)習(xí)了兩個(gè)片語:第一個(gè)是ward off something, 它的意思是“避開某事”,暗含有因?yàn)楸荛_而使自己得到保護(hù)的意思。第二個(gè)片語來自棒球運(yùn)動(dòng),hit a home run的意思是“打出了一支全壘打”,比喻做事做得很出色,也寫作hit a homer or have a home run.