英語(yǔ)中的數(shù)字片語(yǔ)確實(shí)有趣,如果要形容一個(gè)人很完美,這里有個(gè)片語(yǔ)就很值得一用:a perfect ten.看看下面的句子是如何用這個(gè)片語(yǔ)來(lái)描述一個(gè)人的:
Pat thinks Liz is a perfect 10. He likes everything about her.
(譯文:Pat認(rèn)為L(zhǎng)iz是一個(gè)完美無(wú)瑕的人,他喜歡她的一切。)
在美國(guó)人的意識(shí)里他們衡量事物往往有一個(gè)從一到十的刻度,如果是“一”就表示很糟糕,相反如果是“十”就表示非常的完美,非常的優(yōu)秀。所以這里a perfect 10就表示“完美無(wú)瑕的人或事物”。本來(lái)perfect 就已經(jīng)表示了完美和優(yōu)秀了,為什么還要加上一個(gè)10呢?目的很明顯,就是為了強(qiáng)調(diào)嘛!所以我們也可以譯為“十分完美的人或事物”。If you say someone is a perfect 10, you mean he or she is as good as possible. 注意,如果我們?nèi)サ羟懊娴牟欢ü谠~a,那么perfect 10就成了形容詞片語(yǔ),可以用來(lái)形容一切很完美的人或事物。
This collection is perfect 10 because of the great music and great lyrics.
(譯文:這個(gè)一個(gè)是十分完美的專輯,因?yàn)橛泻芎玫臉?lè)曲和歌詞。)
中國(guó)的成語(yǔ)和諺語(yǔ)中,有一部分和英語(yǔ)中的成語(yǔ)和諺語(yǔ)相似,如英語(yǔ)的“一石二鳥(niǎo)”(Kill two birds with one stone)和漢語(yǔ)的“一箭雙雕”(One arrow,two hawks)意義相同,現(xiàn)在我們就來(lái)看一看:
By reading English articles, you can kill two birds with one stone. You can improve your English and learn more foreign cultures.
(譯文:讀英文文章,你就能一箭雙雕,你可以提高你的英文能力和了解外國(guó)文化。)
kill two birds with one stone字面意思就是一石兩鳥(niǎo),也就是我們常說(shuō)的“兩全其美、一舉兩得”。If you say that doing something will kill two birds with one stone, you mean that it will enable you to achieve two things with one action.
又如:
This is a perfect way to kill two birds with one stone. Why don't we use it?
(譯文:這是一個(gè)一箭雙雕的完全辦法,我們?yōu)槭裁床挥媚???BR> 結(jié)束語(yǔ):一個(gè)十分完美的人(a perfect 10)在世上是很難找到的,人人都有或多或少的不足,一箭雙雕的事情(kill two birds with one stone)在世上也不多,不過(guò)只要用心還是會(huì)辦到的。
Pat thinks Liz is a perfect 10. He likes everything about her.
(譯文:Pat認(rèn)為L(zhǎng)iz是一個(gè)完美無(wú)瑕的人,他喜歡她的一切。)
在美國(guó)人的意識(shí)里他們衡量事物往往有一個(gè)從一到十的刻度,如果是“一”就表示很糟糕,相反如果是“十”就表示非常的完美,非常的優(yōu)秀。所以這里a perfect 10就表示“完美無(wú)瑕的人或事物”。本來(lái)perfect 就已經(jīng)表示了完美和優(yōu)秀了,為什么還要加上一個(gè)10呢?目的很明顯,就是為了強(qiáng)調(diào)嘛!所以我們也可以譯為“十分完美的人或事物”。If you say someone is a perfect 10, you mean he or she is as good as possible. 注意,如果我們?nèi)サ羟懊娴牟欢ü谠~a,那么perfect 10就成了形容詞片語(yǔ),可以用來(lái)形容一切很完美的人或事物。
This collection is perfect 10 because of the great music and great lyrics.
(譯文:這個(gè)一個(gè)是十分完美的專輯,因?yàn)橛泻芎玫臉?lè)曲和歌詞。)
中國(guó)的成語(yǔ)和諺語(yǔ)中,有一部分和英語(yǔ)中的成語(yǔ)和諺語(yǔ)相似,如英語(yǔ)的“一石二鳥(niǎo)”(Kill two birds with one stone)和漢語(yǔ)的“一箭雙雕”(One arrow,two hawks)意義相同,現(xiàn)在我們就來(lái)看一看:
By reading English articles, you can kill two birds with one stone. You can improve your English and learn more foreign cultures.
(譯文:讀英文文章,你就能一箭雙雕,你可以提高你的英文能力和了解外國(guó)文化。)
kill two birds with one stone字面意思就是一石兩鳥(niǎo),也就是我們常說(shuō)的“兩全其美、一舉兩得”。If you say that doing something will kill two birds with one stone, you mean that it will enable you to achieve two things with one action.
又如:
This is a perfect way to kill two birds with one stone. Why don't we use it?
(譯文:這是一個(gè)一箭雙雕的完全辦法,我們?yōu)槭裁床挥媚???BR> 結(jié)束語(yǔ):一個(gè)十分完美的人(a perfect 10)在世上是很難找到的,人人都有或多或少的不足,一箭雙雕的事情(kill two birds with one stone)在世上也不多,不過(guò)只要用心還是會(huì)辦到的。

