紅地毯待遇

字號(hào):

集團(tuán)老總要來,全廠上下忙個(gè)不停,又是安排會(huì)場(chǎng),鋪上地毯,又是準(zhǔn)備盛宴,好不忙乎,這讓我想起了一個(gè)片語:red carpet treatment(welcome).
    先看一個(gè)例子:
    Wherever the star went, he was given a red carpet welcome by his movie fans.
    (那明星的所到之處,都受到他影迷的熱烈歡迎。).
    Red carpet treatment意思是貴賓式的待遇,而red carpet welcome指貴賓式的歡迎。一般在接見重要人物時(shí),接待單位總是鋪上紅地毯以表隆重和熱烈,所以這種“紅地毯待遇”就表示“貴賓式的待遇”了。英文老師這樣解釋:
    In west culture, people rool out a red carpet for an important people to walk on when they arrive. For example, important people such as an embassador, a movie star or an honorable guest. So to give someone the red carpet treatmetnt means that you give them special treatment.
    Let's take a look at the following examples from the internet:
    Dr. Taylor Wang, the first Chinese astronaut, was given the red-carpet treatment at his alma mater.
    (中國的第一位太空人王贛駿博士在他的母校受到隆重而熱烈的歡迎。)
    When the president visited the foreign countries, he was given the red-carpet treatment and welcomed by a great crown.
    (當(dāng)總統(tǒng)訪問外國時(shí),他得到了隆重的款待及多數(shù)群眾的熱烈歡迎。)
    注意,這個(gè)片語有時(shí)也用作roll out the red carpet to sb. 意思相同,上文中英文老師的解釋里就這樣用到。
    下面來看一看今天要學(xué)習(xí)的第二個(gè)片語:when in Rome, do as the Romans do
    你喜歡西方人的就餐習(xí)慣嗎?在美國,他們總是先上湯,后上主菜,而在我們中國,湯卻是最后一道需要上的菜,不管怎樣,我們到了一個(gè)陌生的國度,總得要“入鄉(xiāng)隨俗”。對(duì)了,這就是when in Rome, do as the Romans do,即conform to the manners and customs of those amongst whom you live.從字面意義上看(literally),這個(gè)片語的意思是當(dāng)身處羅馬時(shí),要像羅馬人那樣做,意思就是你到一個(gè)地方時(shí),由于文化傳統(tǒng)的差異,你需要按照人家的風(fēng)俗習(xí)慣行事。The sentence “When in Rome, do as the Romans do” means that we should obey its customs when we are entering a country.看個(gè)例子:
    The differences in customs and cultures in the world are really noticeable. We should learn more about them to avoid them to avoid embarrassment(窘迫). Then, would you please remember: When in Rome, do as the Romans do.
    (世界上的風(fēng)俗和文化的不同很值得注意。我們應(yīng)該多注意一點(diǎn)一,以避尷尬。所以請(qǐng)記?。喝豚l(xiāng)隨俗。)
    搞不懂老美為什么老是以Rome來組成一些句子,可能是因?yàn)楣帕_馬的發(fā)達(dá)吧,漢語中不是也有么?像“條條道路通羅馬”?
    注意由于這個(gè)片語實(shí)際上是一個(gè)完整的句子,所以我們可以根據(jù)句子的需要適當(dāng)?shù)募由弦粋€(gè)成分,意思也不會(huì)改變。如:
    I know you have egg and milk for breakfast at home, but now you are in another country, when in Rome, you will do as the Romans do and take coffee,please.
    (我知道你在家早餐是雞蛋和牛奶,但現(xiàn)在你在另一個(gè)國家,你要入鄉(xiāng)隨俗,(所以),請(qǐng)喝咖啡。)
    結(jié)束語:目前正是西部大開發(fā)的重要時(shí)期,政府為吸引外資,對(duì)外商總是給予貴賓式的待遇(red carpet treatment)。廠里為了引進(jìn)先進(jìn)設(shè)備,來了幾個(gè)老外洽談,我們?cè)缟蠝?zhǔn)備的幾杯咖啡,不過他們懂得入鄉(xiāng)隨俗(when in Rome, do as the Romans do)的道理,堅(jiān)持要品嘗一下中國茶,這下可把我們逗樂了。