摘要:文章從語用學(xué)的角度出發(fā),通過分析引起漢英習(xí)語翻譯語用失誤的原因來探討漢英習(xí)語翻譯中的語用等效問題,以期避免翻譯中的語用失誤現(xiàn)象。關(guān)鍵詞:習(xí)語;翻譯;語用失誤;語用等效 習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,包括成語、諺語、歇后語、典故,等等。習(xí)語的本質(zhì)特點(diǎn)是意義表達(dá)上的雙重性,一重意義為形象或字面意義,一重意義為抽象或深層意義,并且由于復(fù)雜的文化背景制約,兩重意義往往難以重合,甚至相去甚遠(yuǎn)。英漢兩種語言經(jīng)過長期發(fā)展,產(chǎn)生了大量豐富多彩的習(xí)語。英漢習(xí)語所承載的文化信息特別集中,并且?guī)в袕?qiáng)烈的民族文化特色。由于文化差異無所不在, 譯文與原文的完全對等通常很難達(dá)到,因此習(xí)語翻譯成為翻譯中的難點(diǎn)。鑒于文化差異與習(xí)語的密切關(guān)系,本文將從語用學(xué)的角度來探討習(xí)語翻譯中的語用等效問題, 以期避免翻譯中的語用失誤現(xiàn)象。
一、語用失誤及其主要類型 1983年, Thomas提出了語用失誤的概念。在 Thomas看來,語用失誤是指人們在言語交際中沒有達(dá)到完滿的交際效果的差錯。這一概念現(xiàn)在已被我國學(xué)者普遍接受。在此之所以用“失誤”( fail2 ure)而不用“錯誤”( error) , 是因為語言的使用本身并無所謂對錯之分,它主要涉及說話方式是否妥當(dāng)、得體,是否符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。語用規(guī)則不同于語法規(guī)則,它源于文化,是一種進(jìn)入言語行為的文化準(zhǔn)則,具有鮮明的文化特點(diǎn)。在與不同文化的人們交往時,人們常常理所當(dāng)然地以本族文化的準(zhǔn)則和社會規(guī)范來解釋和評價別人的行為,這就是語用遷移。由于人們在跨文化交際時缺乏對社會語言差異的敏感性,又無意識地進(jìn)行語用遷移,因此語用失誤是不可避免的。語用失誤又分為語用- 語言失誤和社交- 語用失誤。語用- 語言失誤是語言使用規(guī)則的遷移造成的。語言使用規(guī)則因不同文化和社會而存在著差異。不同文化的人們在相互交際時套用母語模式,直接把自己語言的話語翻譯成目標(biāo)語,而不考慮這種套用在另一種語境中是否恰當(dāng)、得體。社交- 語用失誤是社交語用規(guī)則的遷移造成的,是因為不了解或不能準(zhǔn)確把握對方的文化背景差異如身份、話題等而造成的語言選擇形式上的錯誤。
二、漢英習(xí)語翻譯中的語用失誤
(一)語用- 語言方面的失誤即翻譯在詞匯、語法、語義等語言學(xué)層面上拘泥于原文形式,譯文無法如實地再現(xiàn)原語語言信息。漢英習(xí)語翻譯中常見的語用語言方面的失誤包括以下兩種情況: 1. 字字對譯,照搬語用規(guī)則逐字翻譯,將漢語中的句式結(jié)構(gòu)照搬到英語中,忽略語用規(guī)則的差異,是造成語用失誤的主要原因之一。例如成語“人山人?!?如果按字面翻譯成Peop le mountain peop le sea,這就是中國式英文,老外很難理解。指人多時, 外國人通常只說 There is a large crowd of peop le. 如果看到電*門前大排長龍,也只說There is (was) a long movie line. 2. 片面理解,忽略語用意義語用意義是指詞語在實際運(yùn)用時所蘊(yùn)含的意義,包含字面意義和暗含意義。翻譯習(xí)語時根據(jù)語境辨認(rèn)原文的暗含用意是非常重要的,因為字面用意往往不是原文的用意。例如“掛羊頭,賣狗肉”, 如果翻譯成“He advertises mutton, but sells dog’s flesh. ”或“He hangs up a sheep ’s head at the shop2 front and sells dog meat”,這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到“狗肉”,他們更會反感,因為狗是他們最愛的寵物。其實這句俗語的暗含意義是 “用好的名義做幌子,實際上做壞事”,老外對此倒有相近的說法: He app lied bait - and - switch tactics in business. (他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質(zhì)。) This store uses bait - and - switch policy. 或者簡單地說: Say one thing and do another. 語用- 語言等效翻譯強(qiáng)調(diào)最切近目的語信息的自然對等,即不拘泥于原文形式,只求保留原作內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將其內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。因此,在翻譯的重構(gòu)過程中,一定要注意選用適合于譯文語言環(huán)境的表達(dá)式來再現(xiàn)原作者的真實意圖,確保讀者對原作者真實意圖的正確把握和識別。
(二)社交- 語用方面的失誤即翻譯時在考慮語言等效的同時未能全面考慮譯入語和原文的文化、譯文讀者等語言內(nèi)部或外部等語境因素。漢英習(xí)語翻譯中常見的導(dǎo)致社交- 語用失誤的原因主要有以下幾個方面:
1. 風(fēng)俗習(xí)慣造成的文化差異風(fēng)俗習(xí)慣是社會群*考試~大體經(jīng)過長期的生活而共同創(chuàng)造的,不同的民族有著不同的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣,并因此產(chǎn)生不同的價值觀念、審美取向、民族情感,等等,這也是造成文化差異的重要因素。這些差異導(dǎo)致了中英民族對相同或相似的事物持迥然不同的態(tài)度。有些詞語的內(nèi)涵和外延在這兩種語言中并不是對等的。以下就從對待顏色和動物的態(tài)度方面來闡釋文化差異對漢英習(xí)語翻譯的影響。從顏色的角度來看,由于各民族文化的差異, 顏色詞語有時表現(xiàn)出各民族獨(dú)特的“個性”,帶有顯著的文化烙印。比如,漢語中紅色表示喜慶,帶有吉祥的意義。而英語中紅色多有害羞、緊急的意思。例如怎樣把漢語中的“你紅光滿面”譯成英語呢? 顯然不是Your face is very red (你臉紅了) ,否則表示對方“不好意思”或“處于窘境”。漢語中的 “紅光滿面”表示“身體健康, 面色紅潤,精力充沛”, 因此可以說: You look so healthy and full of pep. 或You look the very p icture of health and ener2 gy. 根本不必把“紅”字譯出來。其他顏色在不同文化中也可以引起不同聯(lián)想,這里不再贅述。從大量用于描述動物的比喻來看,同樣一個詞雖然在英漢兩種語言中具有完全相同的概念意義, 但其中浸透著一種文化精神,蘊(yùn)藏著一定的社會意義。我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同?!褒垺痹谥袊幕姓加酗@赫地位,它不僅象征皇權(quán)、威嚴(yán)與神力,還象征吉祥、財富、前途和權(quán)力,象征一種蒸蒸日上的精神。而dragon在西方的象征意義與中國有關(guān)龍的傳說截然不同,西方中世紀(jì)dragon是守候在地獄之門的有翼能噴火的巨大怪物,象征魔鬼與邪惡。在基督教里,“龍”被看做是一種不祥的動物。所以漢語“望子成龍”中 “龍”的形象在英譯時不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding person.
2. 宗教信仰造成的文化差異宗教對各民族的歷史發(fā)展有著重大影響,因此,許多習(xí)語帶有深厚的宗教色彩。與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛祖”在左右著人世間的一切。而在西方許多國家,特別是在英美,基督教是占主導(dǎo)地位的傳統(tǒng)宗教, 他們認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的。在漢語中有一句與佛教有關(guān)的習(xí)語“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the in2 cense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha. 這種說法,老外會一知半解。英語里一般說法是:Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困難時。) 對學(xué)生也可以說: If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考試就不會形成壓力。)
3. 歷史典故漢語習(xí)語中有相當(dāng)一部分源于歷史,涉及歷史事件、歷史人物,等等。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往不能從字面意義上理解和翻譯。如 “塞翁失馬,焉知非福?”是中國人熟知的諺語,若直譯為:“When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?”對于不了解諺語產(chǎn)生背景知識的譯語讀者來說,此句翻譯則難以理解。因此翻譯時可盡量用言簡意賅的語言譯之,化解原文中濃重的文化異質(zhì),使其保持原文的風(fēng)貌,可譯為: A loss may turn out to be a gain. 翻譯中要達(dá)到社交- 語用等效,這要求譯者在準(zhǔn)確理解原作的基礎(chǔ)上,根據(jù)語境和文化習(xí)慣,使譯文符合目的語國家的文化習(xí)慣,從而達(dá)到等效翻譯的效果。只有實現(xiàn)了社交- 語用翻譯,才能超越語言文化的差異,實現(xiàn)原語發(fā)出者和譯語接受者的交流溝通。
三、結(jié) 語
綜上所述,由于習(xí)語有著不同于其他文體的語言和功能特點(diǎn),再加上英漢文化上的巨大差異,可以說習(xí)語的翻譯是一件極其不易的事情。如果一味將原文的信息都放到譯文中,而不考慮其語用因素,必然導(dǎo)致原文含義的喪失或傳遞出原文沒有的含義,最終導(dǎo)致讀者對原作傳達(dá)的含義不理解甚至于曲解,導(dǎo)致交際失敗。翻譯習(xí)語時,應(yīng)采用語用等效翻譯的方法,盡可能達(dá)到語言- 語用等效和社交- 語用等效,即不僅僅追求傳統(tǒng)意義上的句法或詞義層面上的對等, 而且追求一種功能的動態(tài)對等。在翻譯過程中,譯者應(yīng)依據(jù)語用等效翻譯理論,深入研究和探討習(xí)語的特點(diǎn)。然后,根據(jù)具體的語境,準(zhǔn)確理解話語所表達(dá)的真實意圖。最后,再遵循目的語的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范,給出“神形兼顧”的譯文,忠實地再現(xiàn)原文習(xí)語的語用語效。一個習(xí)語的翻譯不可能是完美無缺的,因為翻譯是永無止境的。對于廣大的英語學(xué)習(xí)者來說,我們只能在正確運(yùn)用翻譯技巧的同時從語用學(xué)的角度進(jìn)行仔細(xì)的推敲,以求限度地達(dá)到翻譯的等效。
參考文獻(xiàn): [ 1 ]Thomas. J. Cross - cultural Pragmatic Failure
[ J ]. App lied L inguistics, 1983, 4 (2) : 91 - 112.
[ 2 ]張新紅. 社會用語英譯中的語用失誤:調(diào)查與分析[ J ]. 外語教學(xué), 2000, (3) : 15 - 21.
[ 3 ]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M ]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1995.
[ 4 ]胡文仲. 英語習(xí)語與英美文化[M ]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2000.
[ 5 ]駱世平. 英語習(xí)語研究[M ]. 上海:上海外語教育出版社, 2006.
A Re se a rch o n P ra gm a tic Fa ilu re in Ch ine se - Eng lish Id iom s Tran s la tio n L IUWenOq i Abstract: Idioms are the essence of each national culture. Because of the cultural differences, it is hard to achieve comp lete p rage matic equivalence in translation. From the perspective of p ragmatics, through the analysis of the reasons leading to p rage matic failures in Chinese - English idiom translation, the paper inquires the p ragmatic equivalence in idioms translation, in order to avoid p ragma - linguistic failure and socio - p ragmatic failure in translation. Key words: idioms; translation; p ragmatic failure; p ragmatic equivalenc
一、語用失誤及其主要類型 1983年, Thomas提出了語用失誤的概念。在 Thomas看來,語用失誤是指人們在言語交際中沒有達(dá)到完滿的交際效果的差錯。這一概念現(xiàn)在已被我國學(xué)者普遍接受。在此之所以用“失誤”( fail2 ure)而不用“錯誤”( error) , 是因為語言的使用本身并無所謂對錯之分,它主要涉及說話方式是否妥當(dāng)、得體,是否符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。語用規(guī)則不同于語法規(guī)則,它源于文化,是一種進(jìn)入言語行為的文化準(zhǔn)則,具有鮮明的文化特點(diǎn)。在與不同文化的人們交往時,人們常常理所當(dāng)然地以本族文化的準(zhǔn)則和社會規(guī)范來解釋和評價別人的行為,這就是語用遷移。由于人們在跨文化交際時缺乏對社會語言差異的敏感性,又無意識地進(jìn)行語用遷移,因此語用失誤是不可避免的。語用失誤又分為語用- 語言失誤和社交- 語用失誤。語用- 語言失誤是語言使用規(guī)則的遷移造成的。語言使用規(guī)則因不同文化和社會而存在著差異。不同文化的人們在相互交際時套用母語模式,直接把自己語言的話語翻譯成目標(biāo)語,而不考慮這種套用在另一種語境中是否恰當(dāng)、得體。社交- 語用失誤是社交語用規(guī)則的遷移造成的,是因為不了解或不能準(zhǔn)確把握對方的文化背景差異如身份、話題等而造成的語言選擇形式上的錯誤。
二、漢英習(xí)語翻譯中的語用失誤
(一)語用- 語言方面的失誤即翻譯在詞匯、語法、語義等語言學(xué)層面上拘泥于原文形式,譯文無法如實地再現(xiàn)原語語言信息。漢英習(xí)語翻譯中常見的語用語言方面的失誤包括以下兩種情況: 1. 字字對譯,照搬語用規(guī)則逐字翻譯,將漢語中的句式結(jié)構(gòu)照搬到英語中,忽略語用規(guī)則的差異,是造成語用失誤的主要原因之一。例如成語“人山人?!?如果按字面翻譯成Peop le mountain peop le sea,這就是中國式英文,老外很難理解。指人多時, 外國人通常只說 There is a large crowd of peop le. 如果看到電*門前大排長龍,也只說There is (was) a long movie line. 2. 片面理解,忽略語用意義語用意義是指詞語在實際運(yùn)用時所蘊(yùn)含的意義,包含字面意義和暗含意義。翻譯習(xí)語時根據(jù)語境辨認(rèn)原文的暗含用意是非常重要的,因為字面用意往往不是原文的用意。例如“掛羊頭,賣狗肉”, 如果翻譯成“He advertises mutton, but sells dog’s flesh. ”或“He hangs up a sheep ’s head at the shop2 front and sells dog meat”,這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到“狗肉”,他們更會反感,因為狗是他們最愛的寵物。其實這句俗語的暗含意義是 “用好的名義做幌子,實際上做壞事”,老外對此倒有相近的說法: He app lied bait - and - switch tactics in business. (他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質(zhì)。) This store uses bait - and - switch policy. 或者簡單地說: Say one thing and do another. 語用- 語言等效翻譯強(qiáng)調(diào)最切近目的語信息的自然對等,即不拘泥于原文形式,只求保留原作內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將其內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。因此,在翻譯的重構(gòu)過程中,一定要注意選用適合于譯文語言環(huán)境的表達(dá)式來再現(xiàn)原作者的真實意圖,確保讀者對原作者真實意圖的正確把握和識別。
(二)社交- 語用方面的失誤即翻譯時在考慮語言等效的同時未能全面考慮譯入語和原文的文化、譯文讀者等語言內(nèi)部或外部等語境因素。漢英習(xí)語翻譯中常見的導(dǎo)致社交- 語用失誤的原因主要有以下幾個方面:
1. 風(fēng)俗習(xí)慣造成的文化差異風(fēng)俗習(xí)慣是社會群*考試~大體經(jīng)過長期的生活而共同創(chuàng)造的,不同的民族有著不同的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣,并因此產(chǎn)生不同的價值觀念、審美取向、民族情感,等等,這也是造成文化差異的重要因素。這些差異導(dǎo)致了中英民族對相同或相似的事物持迥然不同的態(tài)度。有些詞語的內(nèi)涵和外延在這兩種語言中并不是對等的。以下就從對待顏色和動物的態(tài)度方面來闡釋文化差異對漢英習(xí)語翻譯的影響。從顏色的角度來看,由于各民族文化的差異, 顏色詞語有時表現(xiàn)出各民族獨(dú)特的“個性”,帶有顯著的文化烙印。比如,漢語中紅色表示喜慶,帶有吉祥的意義。而英語中紅色多有害羞、緊急的意思。例如怎樣把漢語中的“你紅光滿面”譯成英語呢? 顯然不是Your face is very red (你臉紅了) ,否則表示對方“不好意思”或“處于窘境”。漢語中的 “紅光滿面”表示“身體健康, 面色紅潤,精力充沛”, 因此可以說: You look so healthy and full of pep. 或You look the very p icture of health and ener2 gy. 根本不必把“紅”字譯出來。其他顏色在不同文化中也可以引起不同聯(lián)想,這里不再贅述。從大量用于描述動物的比喻來看,同樣一個詞雖然在英漢兩種語言中具有完全相同的概念意義, 但其中浸透著一種文化精神,蘊(yùn)藏著一定的社會意義。我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同?!褒垺痹谥袊幕姓加酗@赫地位,它不僅象征皇權(quán)、威嚴(yán)與神力,還象征吉祥、財富、前途和權(quán)力,象征一種蒸蒸日上的精神。而dragon在西方的象征意義與中國有關(guān)龍的傳說截然不同,西方中世紀(jì)dragon是守候在地獄之門的有翼能噴火的巨大怪物,象征魔鬼與邪惡。在基督教里,“龍”被看做是一種不祥的動物。所以漢語“望子成龍”中 “龍”的形象在英譯時不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding person.
2. 宗教信仰造成的文化差異宗教對各民族的歷史發(fā)展有著重大影響,因此,許多習(xí)語帶有深厚的宗教色彩。與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛祖”在左右著人世間的一切。而在西方許多國家,特別是在英美,基督教是占主導(dǎo)地位的傳統(tǒng)宗教, 他們認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的。在漢語中有一句與佛教有關(guān)的習(xí)語“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the in2 cense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha. 這種說法,老外會一知半解。英語里一般說法是:Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困難時。) 對學(xué)生也可以說: If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考試就不會形成壓力。)
3. 歷史典故漢語習(xí)語中有相當(dāng)一部分源于歷史,涉及歷史事件、歷史人物,等等。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往不能從字面意義上理解和翻譯。如 “塞翁失馬,焉知非福?”是中國人熟知的諺語,若直譯為:“When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?”對于不了解諺語產(chǎn)生背景知識的譯語讀者來說,此句翻譯則難以理解。因此翻譯時可盡量用言簡意賅的語言譯之,化解原文中濃重的文化異質(zhì),使其保持原文的風(fēng)貌,可譯為: A loss may turn out to be a gain. 翻譯中要達(dá)到社交- 語用等效,這要求譯者在準(zhǔn)確理解原作的基礎(chǔ)上,根據(jù)語境和文化習(xí)慣,使譯文符合目的語國家的文化習(xí)慣,從而達(dá)到等效翻譯的效果。只有實現(xiàn)了社交- 語用翻譯,才能超越語言文化的差異,實現(xiàn)原語發(fā)出者和譯語接受者的交流溝通。
三、結(jié) 語
綜上所述,由于習(xí)語有著不同于其他文體的語言和功能特點(diǎn),再加上英漢文化上的巨大差異,可以說習(xí)語的翻譯是一件極其不易的事情。如果一味將原文的信息都放到譯文中,而不考慮其語用因素,必然導(dǎo)致原文含義的喪失或傳遞出原文沒有的含義,最終導(dǎo)致讀者對原作傳達(dá)的含義不理解甚至于曲解,導(dǎo)致交際失敗。翻譯習(xí)語時,應(yīng)采用語用等效翻譯的方法,盡可能達(dá)到語言- 語用等效和社交- 語用等效,即不僅僅追求傳統(tǒng)意義上的句法或詞義層面上的對等, 而且追求一種功能的動態(tài)對等。在翻譯過程中,譯者應(yīng)依據(jù)語用等效翻譯理論,深入研究和探討習(xí)語的特點(diǎn)。然后,根據(jù)具體的語境,準(zhǔn)確理解話語所表達(dá)的真實意圖。最后,再遵循目的語的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范,給出“神形兼顧”的譯文,忠實地再現(xiàn)原文習(xí)語的語用語效。一個習(xí)語的翻譯不可能是完美無缺的,因為翻譯是永無止境的。對于廣大的英語學(xué)習(xí)者來說,我們只能在正確運(yùn)用翻譯技巧的同時從語用學(xué)的角度進(jìn)行仔細(xì)的推敲,以求限度地達(dá)到翻譯的等效。
參考文獻(xiàn): [ 1 ]Thomas. J. Cross - cultural Pragmatic Failure
[ J ]. App lied L inguistics, 1983, 4 (2) : 91 - 112.
[ 2 ]張新紅. 社會用語英譯中的語用失誤:調(diào)查與分析[ J ]. 外語教學(xué), 2000, (3) : 15 - 21.
[ 3 ]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M ]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1995.
[ 4 ]胡文仲. 英語習(xí)語與英美文化[M ]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2000.
[ 5 ]駱世平. 英語習(xí)語研究[M ]. 上海:上海外語教育出版社, 2006.
A Re se a rch o n P ra gm a tic Fa ilu re in Ch ine se - Eng lish Id iom s Tran s la tio n L IUWenOq i Abstract: Idioms are the essence of each national culture. Because of the cultural differences, it is hard to achieve comp lete p rage matic equivalence in translation. From the perspective of p ragmatics, through the analysis of the reasons leading to p rage matic failures in Chinese - English idiom translation, the paper inquires the p ragmatic equivalence in idioms translation, in order to avoid p ragma - linguistic failure and socio - p ragmatic failure in translation. Key words: idioms; translation; p ragmatic failure; p ragmatic equivalenc

