以鼻子償付

字號:

我 國 古 時 有 所 謂 劓 刑 , 受 刑 者 會 給 割 去 鼻 子 , 例 如 明 朝 燕 王 朱 棣 造 反 , 推 翻 了 惠 帝 取 得 江 山 , 效 忠 惠 帝 的 兵 部 尚 書 鐵 鉉 就 先 受 劓 刑 然 后 處 死 。 英 國 人 會 說 : Tieh Hsuan had to pay through the nose for staying loyal to his emperor( 鐵 鉉 由 于 對 皇 帝 盡 忠 , 付 出 了 很 大 代 價 ) 。
    Pay through the nose直 譯 是 “ 以 鼻 子 償 付 ” , 為 甚 么 卻 有 “ 付 出 很 大 代 價 ” 或 “ 給 人 家 敲 竹 杠 ” 的 意 思 呢 ? 這 有 幾 個 解 釋 , 其 中 一 個 就 是 : 九 世 紀(jì) 的 時 候 , 丹 麥 人 在 他 們 征 服 了 愛 爾 蘭 征 收 重 稅 , 凡 是 不 能 完 稅 的 都 要 受 劓 刑 。 那 些 受 刑 的 人 , 可 以 說 是 “ 以 鼻 子 納 稅 ” 了 。
    也 有 人 說 , 給 人 家 敲 竹 杠 , 和 流 鼻 血 一 樣 痛 苦 , pay through the nose是 比 喻 “ 大 出 血 ” , 這 似 乎 也 言 之 成 理 。
    在 消 費 者 缺 乏 保 障 的 社 會 里 , pay through the nose這 個 成 語 是 很 常 用 的 , 例 如 :
    To get a ticket for the opera, he had to pay through the nose.( 他 得 花 很 多 錢 才 買 到 一 張 那 出 歌 劇 的 入 場 券 。 )