水上澆油

字號:

唐 太 宗 有 一 次 罷 朝 回 宮 , 大 發(fā) 雷 霆 , 說 大 臣 魏 征 講 話 不 留 情 面 , 使 他 下 不 了 臺 , 又 說 要 “ 殺 此 田 舍 翁 ” 。 文 德 皇 后 說 , 魏 征 之 所 以 敢 直 言 , 都 是 因 為 “ 陛 下 圣 明 ” 啊 。 一 頓 話 化 解 了 太 宗 怒 氣 。 英 國 人 叫 這 種 息 事 寧 人 做 法 為 : pour oil on troubled waters( 在 洶 涌 的 波 濤 上 澆 油 ) 。
    從 前 西 方 人 相 信 , 把 油 燒 在 海 面 上 , 可 以 平 息 風 浪 。 八 世 紀 的 時 候 , 英 格 蘭 宗 教 史 作 者 比 德 就 在 《 傳 道 史 》 里 記 載 了 一 個 “ 傳 教 士 用 一 罐 圣 油 平 息 洶 涌 波 濤 ” 的 故 事 。 留 意 成 語  troubled一 字 , 不 是 指 “ 麻 煩 的 ” , 應 解 作 “ 不 平 靜 的 ” , 例 如 troubled times是 “ 亂 紛 紛 的 時 代 ” 或 “ 亂 世 ” 。
    Pour oil on troubled waters一 語 現(xiàn) 在 常 常 用 來 指 調(diào) 解 爭 端 或 平 息 風 波 , 例 如 : Whenever there was a quarrel, Mary would be the one to pour oil on troubled waters( 每 逢 有 爭 執(zhí) 的 時 候 , 做 和 事 老 的 都 是 瑪 麗 ) 。