抗 日 戰(zhàn) 爭 勝 利 之 后 , 蔣** 主 張 “ 以 德 報 怨 ” , 沒 有 向 日 本 索 取 賠 償 。 這 種 “ 以 德 報 怨 ” 行 為 , 不 符 合 我 國 “ 以 直 報 怨 ” 旳 儒 家 思 想 , 卻 符 合 西 方 heap coals of fire on one's head的 基 督 教 儀 。
按 heap coals of fire on one's head直 譯 是 “ 把 炭 火 堆 在 某 人 頭 上 ” 。 這 成 語 出 于 《 圣 經(jīng) . 箴 言 》 第 二 十 五 章 : “ 你 的 仇 敵 餓 了 , 就 給 他 飯 吃 ; 渴 了 , 就 給 他 水 喝 , 這 樣 , 等 于 把 炭 火 堆 在 他 頭 上 。 耶 和 華 會 獎 賞 你 的 。 ” 這 就 是 說 , 仁 愛 的 炭 火 可 以 融 化 怨 恨 的 堅 冰 。 后 來 , 人 們 就 用 heap coals of fire on one's head來 說 以 德 報 怨 , 感 化 人 家 , 例 如 : It is useless heaping coals of fire on Japan's head: the country proves totally unrepentant of its war crimes( 以 德 報 怨 這 一 招 對 日 本 是 沒 有 用 的 : 這 個 國 家 對 戰(zhàn) 時 所 犯 罪 惡 完 全 沒 有 悔 意 ) 。
按 heap coals of fire on one's head直 譯 是 “ 把 炭 火 堆 在 某 人 頭 上 ” 。 這 成 語 出 于 《 圣 經(jīng) . 箴 言 》 第 二 十 五 章 : “ 你 的 仇 敵 餓 了 , 就 給 他 飯 吃 ; 渴 了 , 就 給 他 水 喝 , 這 樣 , 等 于 把 炭 火 堆 在 他 頭 上 。 耶 和 華 會 獎 賞 你 的 。 ” 這 就 是 說 , 仁 愛 的 炭 火 可 以 融 化 怨 恨 的 堅 冰 。 后 來 , 人 們 就 用 heap coals of fire on one's head來 說 以 德 報 怨 , 感 化 人 家 , 例 如 : It is useless heaping coals of fire on Japan's head: the country proves totally unrepentant of its war crimes( 以 德 報 怨 這 一 招 對 日 本 是 沒 有 用 的 : 這 個 國 家 對 戰(zhàn) 時 所 犯 罪 惡 完 全 沒 有 悔 意 ) 。

