病如鸚鵡

字號:

Sick as a parrot直 譯 是 “ 病 得 像 鸚 鵡 一 樣 ” , 意 譯 則 是 “ 很 傷 心 ” 、 “ 很 失 望 ” 。 這 成 語 的 起 源 有 兩 個 說 法 。 第 一 個 說 法 認(rèn) 為 這 和 “ 鸚 鵡 熱 ” (parrot fever)有 關(guān) 。 鸚 鵡 熱 的 病 毒 , 不 但 可 以 取 鸚 鵡 和 其 他 禽 鳥 性 命 , 人 類 也 會 感 染 死 亡 的 。
    另 一 個 說 法 則 比 較 符 合 成 語 本 身 的 意 思 。 據(jù) 說 , 十 七 、 八 世 紀(jì) 的 時 候 , melancholy as a sick parrot( 像 病 鸚 鵡 那 樣 憂 郁 ) 一 語 已 經(jīng) 開 始 流 行 , 劇 作 家 阿 赫 拉 . 貝 恩 (Aphra Behn)就 用 過 這 句 話 , 而 這 句 話 則 出 自 另 一 個 成 語 : as sick as a parrot with a rubber beck( 像 一 只 喙 軟 如 膠 的 鸚 鵡 那 么 懊 喪 ) 。 鸚 鵡 沒 有 硬 喙 , 怎 樣 進(jìn) 食 和 自 衛(wèi) 呢 ? 這 樣 的 鸚 鵡 難 免 會 患 上 懊 喪 的 “ 心 病 ” 了 。 所 以 , sick as a parrot就 是 “ 很 傷 心 ” 或 “ 很 失 望 ” , 例 如 : He was crossed in love and became sick as a parrot( 他 失 戀 了 , 傷 心 得 很 ) 。