字號:

說 未 來 事 情 不 用 太 過 擔(dān) 心 , 中 國 人 往 往 會 引 用 一 句 俗 語 : “ 船 到 橋 頭 自 會 直 。 ” 英 國 心 也 有 一 句 類 似 的 成 語 : cross the bridge when one comes to it( 到 了 橋 頭 才 過 橋 吧 ) 。 這 句 成 語 的 意 思 是 : 問 題 還 未 出 現(xiàn) , 或 者 根 本 不 會 出 現(xiàn) , 何 必 那 么 快 就 擔(dān) 心 呢 ? 例 如 : What if I fail in the examination? Well, I will cross that bridge when I come to it.( 假 如 我 考 試 不 及 格 怎 么 辦 ? 嗯 , 真 的 不 及 格 時 再 說 吧 。 )
    除 了 把 橋 比 作 難 關(guān) , 我 們 有 時 也 會 把 橋 比 作 恩 人 , 或 者 曾 經(jīng) 對 人 有 功 的 事 物 。 中 國 人 最 看 不 起 “ 過 河 拆 橋 ” 的 無 賴 , 英 國 人 也 說 Everyone speaks well of the bridge which carries him over( 人 人 都 稱 贊 幫 自 己 過 河 的 那 條 橋 ) , 意 思 就 是 “ 誰 都 會 推 崇 對 自 己 有 幫 助 的 人 或 物 ” , 例 如 : No wonder Tom thinks so highly of the late President. Everyone speaks well of the bridge which carries him over.( 湯 姆 受 過 故 總 統(tǒng) 恩 惠 , 難 怪 那 么 敬 重 他 了 。 )