在繩索上

字號(hào):

這 里 先 請(qǐng) 讀 者 比 較 一 下 兩 個(gè) 句 子 : (1)He is on the ropes。 (2)He is on the high ropes。 這 兩 句 意 思 上 有 甚 么 分 別 呢 ?
    按 第 一 句 是 說 “ 他 處 境 非 常 艱 難 ” , 第 二 句 則 是 說 “ 他 得 意 洋 洋 ” 。 兩 句 意 思 不 同 , 是 因 為 兩 句 中 ropes一 字 指 的 是 兩 種 繩 索 。
    在 on the ropes這 個(gè) 成 語(yǔ) 里 , ropes指 拳 賽 臺(tái) 的 圍 繩 。 拳 擊 手 給 對(duì) 方 打 得 站 也 站 不 穩(wěn) “ 靠 在 圍 繩 上 ” , 叫 做 on the ropes。 所 以 , on the ropes有 “ 行 將 失 敗 ” 的 意 思 , 例 如 : The chain store almost monopolized the market and soon had many retailers on the ropes( 那 家 連 鎖 店 幾 乎 壟 斷 了 市 場(chǎng) , 很 快 就 把 很 多 零 售 商 人 迫 得 支 持 不 住 了 ) 。
    至 于 on the high ropes一 語(yǔ) , ropes是 指 馬 戲 團(tuán) 演 員 走 的 繩 索 。 演 員 在 高 高 的 繩 索 上 看 觀 眾 , 難 免 有 “ 高 人 一 等 ” 感 覺 。 所 以 on the high ropes就 是 “ 高 傲 ” 的 意 思 , 例 如 : She appears to be on the high ropes these days( 她 近 來 似 乎 高 傲 得 很 ) 。