目不識(shí)A

字號(hào):

很 多 成 語(yǔ) , 經(jīng) 過(guò) 萬(wàn) 口 流 傳 , 會(huì) 變 得 不 成 樣 子 , 英 文 not know A from a ball's foot( 十 分 無(wú) 知 ) 就 是 例 子 。
    Not know A from a ball's foot直 譯 是 “ 球 腳 和 A這 個(gè) 字 母 都 無(wú) 法 分 辨 ” - - “ 球 腳 ” 是 甚 么 , 誰(shuí) 都 不 知 道 。 不 過(guò) , 這 個(gè) 成 語(yǔ) 的 原 文 卻 是 可 以 解 釋 的 : not know A from a windmill, nor B from a bull's foot。 風(fēng) 車 (windmill)的 翼 板 有 點(diǎn) 像 字 母 A, 公 牛 (bull)的 分 趾 蹄 有 點(diǎn) 像 字 母 B。 假 如 連 風(fēng) 車 翼 板 和 字 母 A、 牛 蹄 和 字 母 B都 無(wú) 法 分 辨 , 那 么 , 這 個(gè) 人 簡(jiǎn) 直 就 是 中 國(guó) 人 所 說(shuō) 的 “ 目 不 識(shí) 丁 ” 了 。
    后 來(lái) , 人 們 把 成 語(yǔ) 上 半 截 略 去 , 只 說(shuō) not know B from a bull's foot; 再 后 來(lái) , 經(jīng) 過(guò) 幾 百 年 以 訛 傳 訛 , 這 句 成 語(yǔ) 變 成 Not know A from a bull's foot。 現(xiàn) 在 , 更 有 人 把 bull's foot誤 作 ball's foot, 例 如 : I don't know A from a bull's/ball's foot about photography( 我 對(duì) 攝 影 是 毫 無(wú) 認(rèn) 識(shí) 的 ) 。