很 多 成 語 , 經(jīng) 過 萬 口 流 傳 , 會 變 得 不 成 樣 子 , 英 文 not know A from a ball's foot( 十 分 無 知 ) 就 是 例 子 。
Not know A from a ball's foot直 譯 是 “ 球 腳 和 A這 個 字 母 都 無 法 分 辨 ” - - “ 球 腳 ” 是 甚 么 , 誰 都 不 知 道 。 不 過 , 這 個 成 語 的 原 文 卻 是 可 以 解 釋 的 : not know A from a windmill, nor B from a bull's foot。 風 車 (windmill)的 翼 板 有 點 像 字 母 A, 公 牛 (bull)的 分 趾 蹄 有 點 像 字 母 B。 假 如 連 風 車 翼 板 和 字 母 A、 牛 蹄 和 字 母 B都 無 法 分 辨 , 那 么 , 這 個 人 簡 直 就 是 中 國 人 所 說 的 “ 目 不 識 丁 ” 了 。
后 來 , 人 們 把 成 語 上 半 截 略 去 , 只 說 not know B from a bull's foot; 再 后 來 , 經(jīng) 過 幾 百 年 以 訛 傳 訛 , 這 句 成 語 變 成 Not know A from a bull's foot。 現(xiàn) 在 , 更 有 人 把 bull's foot誤 作 ball's foot, 例 如 : I don't know A from a bull's/ball's foot about photography( 我 對 攝 影 是 毫 無 認 識 的 ) 。
Not know A from a ball's foot直 譯 是 “ 球 腳 和 A這 個 字 母 都 無 法 分 辨 ” - - “ 球 腳 ” 是 甚 么 , 誰 都 不 知 道 。 不 過 , 這 個 成 語 的 原 文 卻 是 可 以 解 釋 的 : not know A from a windmill, nor B from a bull's foot。 風 車 (windmill)的 翼 板 有 點 像 字 母 A, 公 牛 (bull)的 分 趾 蹄 有 點 像 字 母 B。 假 如 連 風 車 翼 板 和 字 母 A、 牛 蹄 和 字 母 B都 無 法 分 辨 , 那 么 , 這 個 人 簡 直 就 是 中 國 人 所 說 的 “ 目 不 識 丁 ” 了 。
后 來 , 人 們 把 成 語 上 半 截 略 去 , 只 說 not know B from a bull's foot; 再 后 來 , 經(jīng) 過 幾 百 年 以 訛 傳 訛 , 這 句 成 語 變 成 Not know A from a bull's foot。 現(xiàn) 在 , 更 有 人 把 bull's foot誤 作 ball's foot, 例 如 : I don't know A from a bull's/ball's foot about photography( 我 對 攝 影 是 毫 無 認 識 的 ) 。